Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。日本郵便より連絡があり、US$**の補償が出ることになりました。 保険が入金されしだい、あなたのPayPalアカウントにUS$**を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mini373 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/16 15:50:37 閲覧 1760回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。日本郵便より連絡があり、US$**の補償が出ることになりました。
保険が入金されしだい、あなたのPayPalアカウントにUS$**を返金します。


2点在庫がありとちらも新品ですがスイッチの部分に初期キズでほんの小さなクラックが入っています。
もしご了承いただけるのであれば今回限り特価品としてAドルでお出しします。
通常の新品ですとBドルになります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 16:03:59に投稿されました
I'm sorry for keeping you wait for so long. I've heard from the post office in Japan and you will be guaranteed for US$**.
As soon as I received the money I will refund US$** to your PayPal account.

I have 2 stock and both of them are brand new but there's a small crack on the switch.
If you don't mind I will offer it to you for A dollars as special price just for this time.
It will cost B dollars if this was a regular brand new product.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 16:00:51に投稿されました
Thank you for waiting. We heard from Japan Post, and they said that they are going to compensate for us by xx US dollars.
As soon as we receive the compensation by insurance, we will refund xx US dollars in your account of Paypal.

We have 2 pieces in the inventory.
Both are brand new, but we found a very small scratch at the switch as a defect
in the initial period.
If you accept it, we can sell it to you at A dollars only this time as a special item.
The price as brand new is B dollars.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 16:00:12に投稿されました
We really appreciate your patience. We got a news from JP Post, which they pay US $ ** as a compensation for you.
Just after we receive it from them, we will pay US $ ** back to your PayPal account.

Even thought all of two items have a stock and are brand-new, it has a tiny crack at the switching parts as initial scratch.
If you accept it, we will provide it at a special price A dollars, which is usually valued at B dollars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。