Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こんにちは。 この商品の専用サウンドデコーダー はこちらで間違いないでしょうか? これの商品でおとがでるようになりますか? ご連絡お待ちしてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん frog_kun1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 0分 です。

exezbによる依頼 2015/02/16 10:19:26 閲覧 954回
残り時間: 終了

1.こんにちは。

この商品の専用サウンドデコーダー

はこちらで間違いないでしょうか?

これの商品でおとがでるようになりますか?

ご連絡お待ちしております。

2.返信有難うございます。
分かりました。後ほど注文か連絡いたします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 10:19:06に投稿されました
1. Hello. Is this the product’s exclusive sound decoder? Does this enable the product to make sounds? I look forward to hearing from you.
2. Thank you for your reply. I understood. I will contact you or place an order later.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 10:21:45に投稿されました
c1. Good day.
Is this the sound decoder for this item?
Can we hear the sound from this item?
I am looking forward to hearing from you.

2. Thank you for replying.
I understand it. I will make an order or contact you afterwards.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 10:19:36に投稿されました
1. Hello.

is it the one exclusive sound recorder?

This item is going to let it make a sound?

I'm looking forward to hearing from you.

2. Thank you for your replay.
I understood. I'll either order or contact you later.

frog_kun1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 10:21:59に投稿されました
1. Good day.

This item's specialized sound decoder is not wrong here, is it?

Will this item be able to make a sound?

I await your call.

2. Thank you for your response.
I understand. I will contact you later with the order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。