メールは届いてますでしょうか。
ご返信が無いので連絡いたしました。
届いて無いようでしたら、再送いたします。
00への返答をしたいと思っていますので宜しくお願いします。
化粧箱につきましては、もし許可を頂けるなら日本で製作も
出来そうです。 ご連絡お待ちしております。
お支払は、前回同様00でお願いできますか。
新しい商品のモデル撮影を2月に撮る予定があると
仰っていましたが、
出来上がりましたら、すぐに送ってください。
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 17:06:42に投稿されました
Have you received my email?
I'm contacting you as I haven't heard from you.
If you haven't received it I will resend it.
Please respond as I'm hoping to reply to 00.
Regarding the cosmetic box, if you give me permission I think it's possible to make it in Japan. I'm looking forward to hearing from you.
Can I pay by 00 same as before?
I've heard that you are planning to take pictures of new product but can you send it to me as soon as it's made please?
I'm contacting you as I haven't heard from you.
If you haven't received it I will resend it.
Please respond as I'm hoping to reply to 00.
Regarding the cosmetic box, if you give me permission I think it's possible to make it in Japan. I'm looking forward to hearing from you.
Can I pay by 00 same as before?
I've heard that you are planning to take pictures of new product but can you send it to me as soon as it's made please?
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 17:07:01に投稿されました
Have you received the e-mail?
As I have not heard from you, I am writing to you.
If you have not received it yet, I will send it again.
As I would like to reply 00, I appreciate your understanding.
Regarding the makeup box, if you give me a permission, we can manufacture it in Japan.
I will be looking forward to your reply.
Could you agree to 00 for the payment, which is the same as the last time?
You said that you were going to take a picture of the model of the new item in February.
After you complete it, would you send it to me immediately?
As I have not heard from you, I am writing to you.
If you have not received it yet, I will send it again.
As I would like to reply 00, I appreciate your understanding.
Regarding the makeup box, if you give me a permission, we can manufacture it in Japan.
I will be looking forward to your reply.
Could you agree to 00 for the payment, which is the same as the last time?
You said that you were going to take a picture of the model of the new item in February.
After you complete it, would you send it to me immediately?
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 17:09:10に投稿されました
Have you received the e-mail?
I wanted to get in touch with you because I haven't heard from you.
If it did not reach you, I will resend it to you.
I would like to reply to 00, thank you.
Regarding the fancy box, if you could grant the permission, it could be manufactured in Japan, too. I await your reply.
May I ask you to settle the payment just as you did with the previous 00?
I have heard that there will be a photo shooting session of a new product model in February. Please send it to me as soon as it is done.
I wanted to get in touch with you because I haven't heard from you.
If it did not reach you, I will resend it to you.
I would like to reply to 00, thank you.
Regarding the fancy box, if you could grant the permission, it could be manufactured in Japan, too. I await your reply.
May I ask you to settle the payment just as you did with the previous 00?
I have heard that there will be a photo shooting session of a new product model in February. Please send it to me as soon as it is done.
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 17:15:25に投稿されました
I am contacting with you, since I have not got your reply so far. I am wondering if you have received my e-mail, and if not, I will send it again. I would like to give an answer to 00, so please take care of this matter. Regarding fancy boxes, we can manufacture them if you can accept us to do so. We will be waiting for your reply.
We would like to pay 00 as same as the previous time. You mentioned to me that you were planning to shoot photos of new items in Feb. , I would appreciate it if you send them to me as soon as ready.
We would like to pay 00 as same as the previous time. You mentioned to me that you were planning to shoot photos of new items in Feb. , I would appreciate it if you send them to me as soon as ready.