Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] イギリスのAAA社と取り引きがありますが、荷物はRoyal Mailの"Airmail International Signed For Small Pa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mini373 さん i3san さん [削除済みユーザ] さん hiro612k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

usakayによる依頼 2015/02/10 12:26:42 閲覧 1831回
残り時間: 終了

イギリスのAAA社と取り引きがありますが、荷物はRoyal Mailの"Airmail International Signed For Small Packet"で送ってきます。価格はだいたい12.49 GBP~16.66 GBPです。日本国内に入ってからは、トラッキングも確認できます。荷物は10日ほどで届きます。確実ですよ。ご検討ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:42:34に投稿されました
I'm dealing with AAA in England and I send packages via "Airmail International Signed For Small Packet" of Royal Mail. It cost around 12.49 GBP to 16.66 GBP. You can track the packages once they arrive in Japan. They can get delivered around 10 days. This is a secure way. Thank you for your consideration.
i3san
評価 52
翻訳 / 英語 却下
- 2015/02/10 12:31:26に投稿されました
We have business with the company AAA in England, they sent us packages by "Airmail International Signed For Small Packet". The price is from about 12.49 GBP to 16.66 GBP. After arriving in Japan, you can check the tracking service. It takes about 10 days to arrive the package. It's a secured way of shipping. Please consider it.
★★★☆☆ 3.0/1
usakay
usakay- 10年弱前
"Royal Mail"が抜けてると思います。それと"you can check the tracking service. "この部分がおかしいと思います。トラッキングナンバーを確認するのは荷物を受け取る私です。 usakay さんはこの翻訳を却下しました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:36:24に投稿されました
We have dealt with AAA Company in England, They send the products by "Airmail International Signed For Small Packet" of Royal Mail. The prices are around 12.49 GBP-16.66 GBP. You can confirm by tracking numbers. The items will be surely delivered in about 10 days. We appreciate your considering. We look forward to your hearing from you.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 12:39:03に投稿されました
We have dealing with AAA company. They send package via Royal Mail, "Airmail International Signed For Small Packet". The price is around 12.49GBP to 16.66 GBP. Once the package is in Japan, you can confirm its tracking information. The package arrives in about 10 days. It's reliable. Please consider using AAA company.
hiro612k
hiro612k- 10年弱前
with AAA company in Englandでした。もうしわけありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。