Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Excellent! The seat was in the middle of the second row. I was saying to a B...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , hiro612k ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by veltra_en at 09 Feb 2015 at 21:13 2561 views
Time left: Finished

最高!
席は中央の前から2列目。前すぎですよね~と隣の英老婦人と苦笑い。でも始まってからわかりました~最高の席たと!映画と違って見上げることはなく、ほぼ真正面で演じてくれるので、もう臨場感たっぷり!最後のアンコールでは~立って一緒に踊り歌う~という、お決まりの楽しみも思う存分味わいました。今回の舞台は、ドナ役の女優さんがとっても可愛らしくて素敵でした。コミカルなミュージカルは英語が完璧にはわからない私でも、最高に楽しめました。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:30
Excellent!
The seat was in the middle of the second row. I was saying to a British elder lady with a bitter laugh that it was too close. But I found that it was a great seat after it started! There was no need to look up like movie theater and it was full of realistic sensation as they play right in front of me! I enjoyed singing and dancing to the top of my bent for encore. The actress who played Donna in the play I saw this time was very charming and it was great. Comical musical was still enjoyable for me even though I don't fully understand English. I enjoyed it so much.
hiro612k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:24
Fantastic!
My seat was at the center of the second row. I laughed bitterly with English lady next to me saying it's too close to the stage. But after the musical started, I realized that this was the best seat! Unlike when watching a movie, you don't have to look up and you can get lots of excitement because they play right in front of you. At the last encore, I enjoyed "Stand up and dance together." which was a typical fun stuff at the musical. The musical was comical and even though I cannot completely understand English, I had lots of fun.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime