Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご意見ありがとうございます。 **さんや他の寮のメンバーに話を聞きましたが貴方の言うとおり、皆さんのスケジュールへの配慮が出来ていなかったようです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tamo2831による依頼 2015/02/06 09:15:21 閲覧 1323回
残り時間: 終了

ご意見ありがとうございます。

**さんや他の寮のメンバーに話を聞きましたが貴方の言うとおり、皆さんのスケジュールへの配慮が出来ていなかったようです。

今後は、皆さんの予定をきちんと伺ったうえで日程を決めるように**さんには指示をしておきました。

今後も社員寮に関しては**さんが作業することがあるかと思いますが、何かあれば私に直接貰えれば対応します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 09:20:53に投稿されました
Thank you for your opinion.
I talked to XX and other dormitory members, and as you say, he didn’t take everyone’s schedule into consideration.

I told XX to check with everyone about their schedule before deciding on the dates in the future.

XX will be working regarding the employee dormitory, but if there is any concern, please contact me directly so that I can respond.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 09:19:32に投稿されました
Thank you for your opinion.

I asked an opinion to xx and other members of the dormitory.
As you said, we did not give a consideration to their schedule.
I told xx to decide the schedule after checking their schedule from now.
XX will continue to work in the dormitory for employees.
If you have some questions, please let me know.
I will work on it.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 09:26:04に投稿されました
Thank you for your feedback.

I heard the view of ** and members of another dormitories, and as you say, it seems that we lacked consideration for the schedule for all of you.

I gave instruction to ** to decide the schedule from now on after asking your schedule.

I think ** will continue to work at corporate dormitory at diverse times. However if you have any issue, I can deal with it directly.

クライアント

備考

社員寮の工事の日程(決定)についてのクレームへの返信

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。