Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。 運送会社に荷物の追跡を依頼しましたが、どこにあるかわからないとの事です。 弊社から荷物は出荷しているの...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fujisawa_2014 さん junko-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/05 16:59:09 閲覧 1354回
残り時間: 終了

ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。

運送会社に荷物の追跡を依頼しましたが、どこにあるかわからないとの事です。

弊社から荷物は出荷しているのですが、お手元に届かず、長い間お待ちいただいておりますので、全額ご返金させて頂きたいと思います。

どうぞ、よろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:03:03に投稿されました
We apologize to have caused you an inconvenience.
We asked a delivery company to track the item.
They said that they could not find where it was.

As we send the item, and you cannot receive it for a long time, we will refund you in full.
We appreciate your understanding.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:04:54に投稿されました
I am sorry for causing you so much inconvenience.

I've asked the transportation company to track the package, but it seems it cannot be located.
We sent the package, but is has not reached you, and you have been waiting for a long time, so I want to give you a full refund.

Thank you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:05:39に投稿されました
We are very sorry for a trouble.

We have asked the transport company to track the goods, but they said that they couldn't find the current location.

We would like to suggest a full refund as the goods had been sent out from us, but we have been keeping you waiting without an arrival.

We appreciate your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。