Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今日、PayPal口座から$** USDもの多額の資金が引かれていると気づきました。 突然PayPalに異議を上げられたことで私は大変驚き困っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/05 10:35:47 閲覧 1424回
残り時間: 終了

私は今日、PayPal口座から$** USDもの多額の資金が引かれていると気づきました。
突然PayPalに異議を上げられたことで私は大変驚き困っています。

まず、このギターの取引について事前に何度も写真をお送りしておりました。
照明や写真の写り具合で実物と見え方が異なる場合が
ある事もお伝えしていました。

「Can I ship it to you?」と確認をして
「yes you can」と返事を頂いたのでギターを発送しました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:42:44に投稿されました
Today I noticed that a large amount of $xx had been withdrawn from the PayPal account.
I was very surprised to receive a claim from PayPal suddenly.

Regarding this guitar, I have sent you photos a few times beforehand.
I also told you that the real thing may look different from the photos because of lights and how they were taken.

As you said I can ship the guitar to you, I did so.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:40:20に投稿されました
Today I found that as much as xxx US dollars were deducted from the account of Paypal.
As the Paypal made an objection to me suddenly , I am so surprised and in an inconvenience.

First I sent the picture several times for the trading of this guitar.
I told you that sometimes the real guitar is different from the one in the picture due to
lighting and how it is taken in the picture.

I asked you by "Can I ship it to you?".
I sent it to you as you answered by "Yes. You can."
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:42:49に投稿されました
I noticed that US ** dollars such a big amount was taken from my paypal account today.
I am confused by the sudden objection from paypal.

First of all, I sent the picture of this guitar in advance many times.
I told the buyer that there is possibility you see it differently because of the light or how it looks on the picture.

I asked "Can I ship it to you?" to confirm, and the buyer said " yes you can", so I did ship it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。