Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った商品を送ってしまい大変申し訳ありません。 お手数をお掛けしますが、まずは商品を日本へ着払いで返送頂けますか。 日本へ送る際に追跡番号付きで配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

take727による依頼 2015/02/03 09:27:11 閲覧 2312回
残り時間: 終了

間違った商品を送ってしまい大変申し訳ありません。

お手数をお掛けしますが、まずは商品を日本へ着払いで返送頂けますか。

日本へ送る際に追跡番号付きで配送して頂き、追跡番号で出荷の確認が取れ次第、

1.交換がご希望でしたら代わりの商品を送ります。

2.返品がご希望でしたら、全額返金させて頂きます。

まずは、ご希望をお聞かせ頂けませんか。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 09:32:44に投稿されました
I apology for sending the wrong product.
I am sorry to trouble you, but could you please return the product to Japan by COD?
Please ship it with a tracking number. When I verify the shipping with the tracking number:

1. If you want to exchange it, I will send you a replacement.
2. If you want to return it, I will issue you a refund.
Please let me know your preference first.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 09:33:24に投稿されました
We apologize to have sent you the wrong item.
We hate to ask, but would you return the item to Japan at COD first?
Please return by attaching the tracking number to Japan, and we will
do the followings after checking the shipment by using the number.

1. We will send a replacement if you request exchanging.
2. If you request returning the item, we will refund you in full.

Please let us know which one you prefer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。