Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります 大口設定を解除したいです どうしたらよいでしょうか この度は商品に不備があり申し訳ありません これ以上負担をかける訳にはいかないので ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/31 11:00:42 閲覧 1514回
残り時間: 終了

お世話になります
大口設定を解除したいです
どうしたらよいでしょうか

この度は商品に不備があり申し訳ありません
これ以上負担をかける訳にはいかないので
返金対応したいと思いますが
宜しいでしょうか

了解致しました
近日中に返金の手続きを取ります
ebayから連絡があった際は
同意してもらえますか
宜しくお願い致します

商品はそのままお引き取り下さい

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 11:10:47に投稿されました
Thanks a million for your cooperation.
I would like to release the mass order setting.
Could you tell me about procedures that I need to take.

We really apologize to you for bothering you with defects on our products.
Since we hate to make you be in annoyance anymore, we would like to deal with this issue through refunding. Is there any issue on our suggest above?

I have approved.
We will start a procedure for refunding within a few days.
We would like you to agree with the refund when ebay will contact you.
I would really appreciate your cooperation in advance.

Also, may you keep the items that you purchased.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 11:07:06に投稿されました
We appreciate your cooperation all the time.
We would like to cancel the large trading.
What should we do?

We apologize that there was a defect at this item this time.
As we cannot give you an inconvenience furthermore,
we would like to refund you.
Would you agree to it?

We understand it.
We will process the refunding in a couple of days.
When you hear from eBay, would you agree with it?
We appreciate your cooperation.

You can keep the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。