Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A/返事が遅れてすいません。 人形は今日再出品しました。ご検討よろしくお願い致します。 B/この商品は商品写真に載っている箱が付属しております。 合計3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん trans0610 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

elealticaによる依頼 2015/01/30 17:03:08 閲覧 999回
残り時間: 終了

A/返事が遅れてすいません。
人形は今日再出品しました。ご検討よろしくお願い致します。

B/この商品は商品写真に載っている箱が付属しております。
合計3つの箱が付いています。

C/アイテムの相場は日本国内ですとAなら$60、
Bなら$55ほどになっております。
どちらのアイテムも滅多に出回りません。
送料は航空便で$12前後かかります。
多分これ以上安い金額では手に入らないアイテムです。
それでも購入をお考えでしたらお知らせ下さい。
(別途私への手数料もいただきます。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 17:09:59に投稿されました
A/ I am sorry to be late in replying.
I listed a doll again today. We hope that you consider it.

B/A box that is in the picture is attached to this item.
3 boxes are attached in total.

C/The current price of the item in Japan is 60 dollars for A
and 55 dollars for B.
We can hardly find both of them in the market.
The shipping charge is around 12 dollars.
This probably is the lower price for this item.
If you still consider purchasing it, please let me know.
(I request the fee for me separately.)
★★★★☆ 4.0/1
trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 17:29:53に投稿されました
A: I'm sorry to be late for the reply.
I just re-listed the doll Today. Please check it.

B: This product comes with the box which is in the picture.
There are three boxes in total.

C: The rate of the item A is $60 and the item B is about $55 within Japan.
Both items are hardly ever available to consumers.
Shipping will cost about $12 by airmail.
I'm sure that It's unavailable to get cheaper one than this item.
Please let me know if you are interested in purchasing.
(A handling charge will be also needed.)

クライアント

備考

A~Cの3つの文章の翻訳をお願いします。すべて私が売り手です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。