Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。先日ご連絡した高橋です。私が希望するプログラムは◯◯です。また、こちらに書類を添付させていただきますが、これだけで大丈夫ですしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん junko-k さん clockworkblue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

xincaiによる依頼 2015/01/30 15:18:03 閲覧 2446回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。先日ご連絡した高橋です。私が希望するプログラムは◯◯です。また、こちらに書類を添付させていただきますが、これだけで大丈夫ですしょうか?
最後にお聞きしたいのは、語学コースなどのプログラムについて何か情報が欲しいです。語学力が足りない場合はどういった方法がありますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 15:23:18に投稿されました
Thank you for your reply. I am Takahashi who contacted you a few days ago. The program that I am interested in the xx. I attached a document here, Is it enough?
At last, I would like to have some information about the program such as studying abroad. What should I do if I do not have the enough language ability.
★★★☆☆ 3.0/1
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 15:28:39に投稿されました
Thank you for your reply. It is Takahashi here who contacted you the other day. The program I would like is XX and I hereby send you the documents as attached. Please confirm if it is OK.
The last thing that I would like to ask is about information on the program such as language courses. Could you advise me what I can do if I don't have enough language skill.
clockworkblue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/30 15:33:11に投稿されました
This is Takahashi, and I contacted you a few days ago. Thank you for your reply.
I am hoping to be enrolled in the course for ◯◯. I am also planning to attach the document here, but would it suffice?
Lastly, I would like to get more information and details on language courses.
If my language skills were not sufficient, will there be measures taken in that regard?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。