Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん horikawam さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hidesun117による依頼 2015/01/28 09:51:56 閲覧 2135回
残り時間: 終了

レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。

今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。

それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。
あなたには悪意があるとしか思えないです。
なぜそんなに不正直なのですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 10:02:11に投稿されました
I listed that there was a mold at the lens, and I reduced the price much lower than that offered in the market. As it is an used one, people understand the condition differently.
If you do not understand it, you recommend that you do not purchased the used one, and purchase
the new one instead.

This time I paid for the shipping charge for returning the item, so you have not suffered from any loss. I cannot understand why you call me a swindler.

The problem is that you have not returned the accessory to me.
You must be swindling me.
I wonder why you are so dishonest?
★★★★☆ 4.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 10:02:01に投稿されました
It is stated that there is the mold on the lens so the price is much cheaper. It is the used product so how to feel about the condition of the product varies for each person. If you cannot understand it, you should not buy the used product. Please buy the brand-new product.

At this time, I paid the shipping fee as well so there will not be any loss on your side. I have no idea how you can call me as the scam.

The issue is that you did not send back the accessories properly.
I cannot think anything other than that you have bad intention.
Why are you being that much dishonest?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 09:58:06に投稿されました
The preview says that there are molds on the lens, and the price was a whole lot cheaper than the market rate. Either way this was used, and the way people react to its condition varies person to person. If you cannot understand that, you should not buy used products, and buy brand new ones.

I have covered your shipment fees, so therefore you had nothing to lose. I cannot believe that you are calling this deal a fraud.

Most importantly, the problem is that you have not sent back the proper accessories.
I can only think that you are being dirty.
Why are you so dishonest?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

eBayでカメラレンズの返品を受け付けたが、付属品が全く違うものが届いた。私のことを詐欺扱いするバイヤーへの反論など。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。