Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I listed that there was a mold at the lens, and I reduced the price much lowe...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hidesun117 at 28 Jan 2015 at 09:51 2136 views
Time left: Finished

レンズにカビがあると記述していますし、値段も相場よりだいぶ安くしています。そもそも中古品なので、状態の受け取り方にはどうしても個々人によります。それが理解できないなら、あなたは中古品を購入すべきじゃないです。新品を買ってください。

今回、返品送料も私が負担しましたので、あなたには何の損もないはずです。何で私のことを詐欺と言うか理解できません。

それで、問題はあなたが付属品をちゃんと返品しなかったことです。
あなたには悪意があるとしか思えないです。
なぜそんなに不正直なのですか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:02
I listed that there was a mold at the lens, and I reduced the price much lower than that offered in the market. As it is an used one, people understand the condition differently.
If you do not understand it, you recommend that you do not purchased the used one, and purchase
the new one instead.

This time I paid for the shipping charge for returning the item, so you have not suffered from any loss. I cannot understand why you call me a swindler.

The problem is that you have not returned the accessory to me.
You must be swindling me.
I wonder why you are so dishonest?
★★★★☆ 4.0/1
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:02
It is stated that there is the mold on the lens so the price is much cheaper. It is the used product so how to feel about the condition of the product varies for each person. If you cannot understand it, you should not buy the used product. Please buy the brand-new product.

At this time, I paid the shipping fee as well so there will not be any loss on your side. I have no idea how you can call me as the scam.

The issue is that you did not send back the accessories properly.
I cannot think anything other than that you have bad intention.
Why are you being that much dishonest?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 09:58
The preview says that there are molds on the lens, and the price was a whole lot cheaper than the market rate. Either way this was used, and the way people react to its condition varies person to person. If you cannot understand that, you should not buy used products, and buy brand new ones.

I have covered your shipment fees, so therefore you had nothing to lose. I cannot believe that you are calling this deal a fraud.

Most importantly, the problem is that you have not sent back the proper accessories.
I can only think that you are being dirty.
Why are you so dishonest?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

eBayでカメラレンズの返品を受け付けたが、付属品が全く違うものが届いた。私のことを詐欺扱いするバイヤーへの反論など。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime