Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have a reason why it took a little time to reply you. When we were makin...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 , uckey , meteor00083 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Jan 2015 at 09:38 4535 views
Time left: Finished

少し返事に時間がかかってしまったのは理由がございまして実は、注文頂きましたooの発送前最終確認時に、ネック調整時にトラブルがあってトラスロッドが壊れていた
当店にはUSEDでの入荷でしたが、どうも入荷前に一度壊れた物をごまかすような形で修正してあったようで今回の調整時に壊れてしまっていた
お客様には大変申し訳ございませんが、今回このギターを販売する事が出来なくなってしまったのでお詫び申し上げます。ご迷惑お掛けしてしまい大変申し訳ございませんが上記内容ご理解いただけますと助かります

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 09:54
We have a reason why it took a little time to reply you.
When we were making a final checkup before sending xx that you had ordered, we found a problem.
The truss rod was broken when we were adjusting the neck.
We received it as "USED", but it was repaired to make the broken one appear the perfect one before we received it, and it was broken when we were adjusting this time.
We hate to say, but we cannot sell this guitar to you this time. We apologize to you.
We are very sorry to have caused you an inconvenience. We hope that you understand the situation above.
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 09:48
There is a reason for the delay in answering you, in fact, at the time of dispatch of ** that you ordered, before final confirmation, the truss rod was broken because of a trouble at the neck adjustment
The article was stock as USED, but it seems that it was broken before reaching us, and it had been adjusted in such a way to conceal it.
Please accept our apologies, but it has become impossible now to sell this guitar. We are sorry for causing you trouble, but we hope you understand the situation described above.
akiy501890 likes this translation
meteor00083
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 09:48
It take a while for me to reply because when I final check the order made before it has been despatched, I had a problem during adjusting the neck, the truss rod has been broken.
Our store get the stock from USED, it seems to be they will try to fix the item once be broken and during the adjustment this time, they accidentally break the product.
We are truly sorry, we are unable to sell this guitar this time. Sorry for the inconvenience made, we appreciate your understanding about the situation.
akiy501890 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 09:52
We apologize for our delay in response. Before sending your purchased product (◯◯), we have performed a final check, and found out that the truss rod broke due to a trouble while adjusting the neck.
The product came in to our store as USED, but it seems that the truss rod was already broken before it came in, and had been faked to look like it had no problems. Therefore the truss rod has broke whilst our adjustment.
We are truly sorry for this inconvenience, but this guitar can no longer be sold. We hope for your kind understanding and cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 10:01
There is a reason that it took time to reply, in fact when we checked ◯◯ which you ordered before send it, traslod was broken while we adjusted neck. there was a trouble.
It was arrived to our shop as a second-handed product but before arriving, it was broken once and amended to hide it and when we adjusted it, we broke it.
We are very sorry to say but we cannot sell this guitar to you this time. We apologies. We are sorry for your inconvenience but we hope you understand it. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime