Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか? 変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか? もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。 朝食券は4...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kawaii さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nterashiによる依頼 2015/01/27 14:16:17 閲覧 2147回
残り時間: 終了

宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか?
変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか?
もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。
朝食券は44枚で請求が来ていますが、こちらで確認したところ40枚になりました。
朝食数を確認したいため、宿泊費明細の送付をお願いします。
(ゲスト名・宿泊数・支払い金額が分かるものでしたら、形式問いません)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 14:24:02に投稿されました
Did individual guests pay for accommodation without using the deposit?
Is the only charge that Koizumi didn’t stay?
Please let me know if there is any extension of stay.
We have been charged for 44 breakfast tickets, but it should be 40 as we confirmed it.
Please send us the detailed expenses specification as we would like to verify the number of breakfast.
(As long as guest names, duration of stay, and payment are clear, the format doesn’t matter).
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 14:24:28に投稿されました
Did you pay individually as a guest without using warrantee amount for your accommodation?
Was the only change Koizumi was not staying at the hotel?
If there is any extended stay, please let us know.
We have received an invoice for 44 breakfast tickets. But we confirmed that it was 44 breakfast tickets.
We would like to check the number of breakfast tickets so please send us the detailed statement for the accommodation.
(The name of guests, number of stay, anything else indicates the amounts)
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 14:24:01に投稿されました
Have a guest paid the expense for staying at the hotel by him or herself without using the deposit?
Was it the only change that Koizumi had not stayed?
If someone stayed longer than the schedule, would you tell it to me?
I received an invoice, and it says that there were 44 breakfast coupons.
However, I checked it and found that they were 40.
As I would like to confirm the number of the guests who ate breakfast,
could you send a statement of staying at the hotel to me?
(Any form where I can find the guest name, number of the days stayed at the hotel and the amount paid is acceptable.)

クライアント

備考

ホテルへの確認メールになります。ゲスト約20名分の予約をし、事前に保証金を支払いました。朝食代のみが保証金から引かれて払い戻しがありました。その為、宿泊代をゲストそれぞれが支払ったかを念の為確認したいです。また、朝食代はゲストに請求するため宿泊費の明細をホテルからもらいたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。