Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A while ago you corrected my English essay. It was rejected by a magazine, b...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by johmama at 26 Jan 2015 at 12:48 5378 views
Time left: Finished

先日、論文の英文校正をしていただいた者です。
rejectとなった雑誌ですが、査読者からコメントがいただけたため、元の論文にいくらか手を加えました。変更になった部分を再度校正いただきたいのですが、可能でしょうか。追加料金が発生しても構いませんので、出来るだけ早くお願いしたいです。宜しくお願いいたします。
先日いただいた校正後のものと、今回変更した分の両方を添付いたします。変更となった箇所は赤字にしてあります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:51
A while ago you corrected my English essay.
It was rejected by a magazine, but I was able to receive comments, so I made some changes to my article. I would like you to modify the changed areas. Would you be available? I don’t mind paying an additional fee, so I need this done urgently. Thank you in advance.
I have attached the corrected version and the new version. The changed areas are highlighted in red.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:55
I asked you to proofread a thesis in English a few days ago.
Regarding the magazine rejected, I received a comment from a reader and then
I added some corrections to the original one. May I ask you to proofread the corrected part again? I can pay you the additional fee. I would like you to work on it as soon as possible. I appreciate your cooperation.

I attached the one after you proofread a few days ago and the one that was corrected this time. The corrected part is written in red ink.
johmama likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime