Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表! かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定! 対象シングルCD...

This requests contains 2057 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kiki7220 , kabasan , guaiyetta ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jan 2015 at 20:37 3752 views
Time left: Finished

東京女子流 リミックスコンテスト開催!詳細発表!

かねてより開催を予定しておりました「東京女子流 リミックスコンテスト」の詳細が決定!
対象シングルCDに収録されている「Vocal Only for REMIX」のトラックを使って自由にリミックス音源を募集!
グランプリは、東京女子流の名義でリリース及び賞品を予定!ぜひ、挑戦してみてください!

応募方法の詳細と注意事項
■ 名称:「東京女子流 リミックスコンテスト」(以下本コンテストという)

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:51
TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest 举办!详情发布!

预定举行的”TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest“的详情发布了!
征集使用对象单曲CD中收录的”Vocal Only for REMIX“的音轨自由混合的音源!
大将奖品预定为以TOKYO GIRLS' STYLE的名义发布以及奖品!期待您的挑战!

应征方法的详情和注意事项
■ 名称:”TOKYO GIRLS' STYLE Remix Contest“(以下称作本Contest)
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:32
决定举办TOKYO GIRLS' STYLE 混音比赛!公布详细信息!

之前已预定举办的「TOKYO GIRLS' STYLE混音比赛」之详细信息公布!
招募使用指定单曲CD中所收录的「Vocal Only for REMIX」的音轨自由创作混音音源!
得奖作品将以TOKYO GIRLS' STYLE名义发行,并可得到奖品!请务必挑战看看!

详细参加办法与注意事项
■名称: 「TOKYO GIRLS' STYLE混音比赛」(以下简称混音比赛)

■ 応募資格
・ 年齢・性別・国籍不問
■ 応募方法
・ リミックス対象曲、動画のタイトル・タグの付け方
----------
①東京女子流 12/10発売 17thシングルより「GAME」
※音源は、2014.12.10リリースの以下のシングルCD M7に収録の「GAME -Vocal Only for REMIX-」をご購入の上ご使用ください。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(tax out)

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:47
申请资格
不限年龄/性别/国籍
申请方法
混录曲目、视频的标题/标签的添加方法
----------
①TOKYO GIRLS' STYLE 12/10发售 17th单曲「GAME」
※音源是2014.12.10发售的以下单曲CD 请在购买的基础上使用收录在M7中的「GAME -Vocal Only for REMIX-」。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000(不含税)
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:55
■ 应征资格
・ 年龄,性别,国籍不论
■ 应征方法
・ 混合对象单曲,视频的题目,标签的附加方法
----------
①TOKYO GIRLS' STYLE 12/10发售 17th单曲”GAME“
※音源为2014.12.10发布的以下单曲CD M7收录的”GAME -Vocal Only for REMIX-“,请购买之后使用。
[type-A]CD+DVD AVCD-83146/B ¥2000日元(tax out)
nakagawasyota likes this translation

[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(tax out)
・投稿動画のタイトルは“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス17th”を入れてロックしてください。
----------
②東京女子流 3/11発売 18thシングルより「タイトル未定」

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:56
[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800(不含税)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000(不含税)
投稿视频的标题为“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(请根据自身修改○○○○的内容)、标签请输入“TOKYO GIRLS' STYLE混音17th”进行锁定。
----------
②TOKYO GIRLS' STYLE 3/11发售 18th单曲"标题未定"
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:58
[type-B]CD+DVD AVCD-83146/B ¥1800日元(tax out)
[type-C]CD AVCD-83146/B ¥1000日元(tax out)
・投稿视频的题目为”TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(○○○○由您自己决定),标签设为“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th” 然后上锁 。
----------
②TOKYO GIRLS' STYLE 3/11发售 18th单曲 ”题目未定“
nakagawasyota likes this translation

※音源は、2015.3.11リリースの以下のシングルCD M7に収録の「タイトル未定 -Vocal Only for REMIX-」をご購入の上ご使用ください。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)

guaiyetta
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:50
※音源是2015.3.11发售的以下单曲CD 请在购买的基础上使用收录在M7中的「タイトル未定 -Vocal Only for REMIX-」。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(不含税)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(不含税)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(不含税)
guaiyetta
guaiyetta- almost 10 years ago
タイトル未定 change to 标题未定 please.
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 20:59
※音源为2015.3.11发布的以下单曲CD中收录的”题目未定 -Vocal Only for REMIX-“,请在购买后使用。
[type-A]CD+DVD AVCD-83185/B ¥2000(tax out)
[type-B]CD+DVD AVCD-83186/B ¥1800(tax out)
[type-C]CD AVCD-83187 ¥1000(tax out)
nakagawasyota likes this translation

・投稿動画のタイトルは“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス18th”を入れてロックしてください。
----------

・ 応募者によるリミックス音源に、素材の画像を使用した静止画をつけて、ニコニコ動画に投稿してください。
※静止画 http://bit.ly/tgsremiximage を右クリックし、「画像を保存」にてダウンロードしてください。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:03
・投稿视频的题目为”TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-"(○○○○由您自己决定),标签设为“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th” 然后上锁 。
----------

・ 应征者请在制作的混合音源上附上使用了素材的静止画面,然后向niconico动画投稿。
※静止画面 右键点击http://bit.ly/tgsremiximage之后,在”保存画面“下载。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:25
发佈影片之名称为“TOKYO GIRLS' STYLE流 名称未定(※收录于第18张单曲的歌曲名称)
-◯◯◯◯-"(◯◯◯◯请自由命名),标籤请注明并锁定为“TOKYO GIRLS' STYLE Mix 18th”
----------

・各发佈者之混音音档中,请加入使用了有题材的图案的静态图片,并发佈至NicoNico动画。
※静态图片 http://bit.ly/tgsremiximage ,请按右键点选「保存图片」并下载。

・ ご応募、及び応募動画の制作に際しては【応募規約】を遵守してください。
・ ニコニコ動画モバイルからは参加できません。PC版ニコニコチャンネルより視聴、参加をお願いします。

ニコニコ動画 投稿先ページURL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 選考方法・結果発表
・ 募集期間終了後、動画の再生回数やコメント数などを参考にしながら、応募動画を選考し、グランプリ作品を決定します。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:08
・在应征,以及制作应征视频的时候请遵守【应征规定】。
・不可在niconico动画的移动用户端参加。请务必从PC版niconico Channel收看或参加。

niconico动画 投稿页面URL
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 筛选方法,结果发布
・征集期间结束后,我们将参照视频的播放次数和评论数筛选应征视频,从而决定大奖作品。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:28
・ 参加及製作参加影片时,请遵守【参加规约】。
・ 无法使用NICONICO动画之手机版参加。请使用PC版NICONICO频道观赏及参与。

NICONICO动画 投稿网站
http://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle

■ 评选方式及结果公布
・ 投稿期间截止后,会参考影片的播放次数及评语数等方面评断并决定得奖作品。

・ 選考過程、内容、結果等についての御質問は、お受けできかねますのでご了承ください。

■ 優秀作品の発表について
・ グランプリに選ばれた作品の応募者には、主催者よりメールにてご連絡致します。
・ グランプリの受賞者は、2015年4月末、こちらのチャンネルにて発表されます。

※ 連絡用メールアドレスは動画を投稿したニコニコ動画IDに使用しているメールアドレスです。応募の前に登録メールアドレスの確認をして下さい。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:14
・ 关于评选过程,内容,结果等的询问一概不予作答,请见谅。

■关于优秀作品的发布
・由主办方邮件联系大奖作品的应征者。
・我们将于2015年4月末在这里的Chanel发布中奖者详情。

※ 联络时使用的邮箱为视频投稿时 niconico 动画ID使用的邮箱。请在应征前确认登录邮箱。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:20
・有关徵选过程、内容、结果之相关询问恕不便回答,敬请见谅。

■ 关于优秀作品之公布
・评选为优胜作品之参加者,主办单位将以电子邮件方式通知。
・评选为优胜的得奖者、将于2015年4月底于本频道公布结果。

※ 联络用电子信箱即为与发佈至NicoNico动画ID相同之电子信箱。请于报名前确认登录之电子信箱。

※ メールは「@dwango.co.jp」のドメインからご連絡します。ドメインの解除設定をご確認くださいますようお願いします。

■ 応募期間
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59

■賞品
東京女子流のリミックス曲として、リリースの準備へ!さらに素敵な賞品を!

■ 問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:17
※ 联络邮件地址以”@dwango.co.jp“结尾。请确认是否解除邮件的设定。

■ 应征期间
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59

■奖品
作为TOKYO GIRLS' STYLE的混合曲准备发布!还有精美礼品!

■ 联系方式
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (工作日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:17
※邮件会以「@dwango.co.jp」发送。麻烦请确认自身手机的收件设定功能。

■ 报名期间
2015年1月10日~2015年4月15日23:59:59
■奖品
以TOKYO GIRLS' STYLE的Remix曲,迈向发片的准备!还有更多精美奖品!
■洽询专线
Avex Music Creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

応募規約

1. 応募者が素材をダウンロードした時点で本規約に同意したものとみなします。
2. ファイルの仕様・投稿に関しては、ニコニコ動画利用規約及びニコニコ動画投稿規約を遵守してください。
3. 応募動画の制作にあたり、他人の著作物・企業名・商品名等、他人の肖像を無許諾で撮影したもの、及び個人情報が特定できるものを収録しないようご注意ください。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:21
应征规定

1.应征者在下载素材时即视为已同意本规定。
2.关于文件的式样,投稿,请遵守niconico动画使用规定以及niconico动画投稿规定。
3.在制作应征视频时,请注意不要收录他人的著作物,企业名,商品名,未经允许的他人的肖像,以及有关个人信息的东西等。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:36
参加规约
1. 参加者下载素材的同时视同同意本规约。
2. 关于档案样式及投稿,请遵守NICONICO动画利用规范及NICONICO动画投稿规定。
3.製作参加作品时,请注意不可使用他人的作品、企业名称、商品名称等、未获许可而拍摄人像照、以及可特定个人资讯之物。
応募规约

4. 応募者と、応募作品の著作権者・出演者・その他関係者(以下「関係者等」)が異なる場合、応募者は全ての関係者等に、事前に本規約が適用されることを説明の上、その同意を得るものとし、応募者と関係者等との間に生じた一切のクレームや請求につき、当社はその責任を負わないものとします。
5. 応募動画は、下記のルールで付けてください。
①タイトル“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-”(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス17th”

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jan 2015 at 21:26
4.应征者与应征作品的著作权持有人,演出者,以及其他相关人员(以下称为”相关人员“)不符时,应征者应事先向其征得对本规定的同意,应征者与相关人员之间产生的一切投诉或请求,本公司概不负责。
5.应征视频请依照以下规则投稿。
①题目“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(○○○○由您自己决定)、标签“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 25 Jan 2015 at 00:39
4. 参加者与参加作品之著作权、演出者、其它相关者(以下称「关系者等」)有不符的情形时,参加者应向所有的关系者等,于事前说明本规范适用范围后并获得其同意,参加者与关系者等间所发生之一切纠纷,本公司概不负责。
5. 参加作品请依下列投稿。
一标题“TOKYO GIRLS' STYLE GAME -◯◯◯◯-”(◯◯◯◯请自行填入),标籤“TOKYO GIRLS' STYLE Remix 17th”
kiki7220
kiki7220- almost 10 years ago
参加者与参加作品之著作权->参加者与参加作品之著作权拥有者

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime