Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We wrote that "as the response from our forwarder is bad, we cannot check the...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masajp at 23 Jan 2015 at 16:04 3838 views
Time left: Finished

前回のメールでは「我々のフォワーダーからのレスポンスが悪くて状況が確認できない」と書きましたが、実は我々のフォワーダーと言っても、貴社から当社までの間には日米いくつかの業者が間に入っており、途中どこかのレスポンスが悪かったりすると、我々まで情報が来なかったり、場合によっては誤った情報が届くこともあります。今後は、米国内輸送について、そちらからも状況確認やピックアップの催促などを密にして頂けるととても助かります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 16:12
We wrote that "as the response from our forwarder is bad, we cannot check the situation" in the last e-mail. In fact, we have several Japanese and American forwarders between you and us, and if the response is bad somewhere on the way, we cannot receive the information or sometimes receive the wrong information.
As for transportation in the States, we would be glad if you check the situation and prompt the picking up more frequently from now.
masajp likes this translation
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 16:12
In the last e-mail I wrote that " due to the bad response from our forwarder, the situation is cannot be confirmed ", but actually even when I said “our forwarder”, there are several vendors between your company and our company in Japan and the United States, and if somewhere in the middle the response is bad, we cannot obtain information, or the information may be incorrect. In the future, for the transport within the United States it would be very helpful if you provide us with detailed information about the status confirmation and pick-up.

Client

Additional info

輸入者です。当社手配で、米国メーカーまで荷物をピックアップしに行くケースです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime