Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ウェブサイトの更新に関しての説明をしてくれてありがとう。 ちなみにAのシリーズでバックオーダーになりやすい色は決まっていますか? それとも時期によって違い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoko2525による依頼 2015/01/23 14:17:06 閲覧 717回
残り時間: 終了

ウェブサイトの更新に関しての説明をしてくれてありがとう。
ちなみにAのシリーズでバックオーダーになりやすい色は決まっていますか?
それとも時期によって違いがありますか?

提案してもらった私たちの注文履歴のデータをもらいたいので送ってください。
その内容を調べて在庫を持つか検討します。

もしいくつかの商品を在庫としてこちらに置かせてもらい、
一定期間で販売が出来なければ返品をさせてもらうことはできますか?
返品の際の送料はこちらで負担をします。
ご検討よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:24:03に投稿されました
Thank you for explaining regarding the update of the website.
Have you decided a color that is likely to be the back order of the A series?
Or is it different among the periods?

As we would like to have the data of the history of our order that you proposed,
could you please send it to us? We check its contents and discuss if we are going to have the inventory.

May we return the items if we put some items as the inventory and
cannot sell them in a certain period?
We will pay for the shipping charge for returning them.
We appreciate if you consider our ideas.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 14:28:44に投稿されました
Thank you for your explanation regarding the website update.
By the way, has the color been picked which is likely to be a back order in A series?
Or is there any difference depending on the season?

Please send us our order history data as propsed.
We will discuss to see if we should have inventory after checking its content.

Could we keep some of the items as our inventory and return them to you after a certain period of time if they were not sold?
We will cover the return shipping fee.
Thank you for your kind consideration.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。