Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for explaining regarding the update of the website. Have you decid...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoko2525 at 23 Jan 2015 at 14:17 718 views
Time left: Finished

ウェブサイトの更新に関しての説明をしてくれてありがとう。
ちなみにAのシリーズでバックオーダーになりやすい色は決まっていますか?
それとも時期によって違いがありますか?

提案してもらった私たちの注文履歴のデータをもらいたいので送ってください。
その内容を調べて在庫を持つか検討します。

もしいくつかの商品を在庫としてこちらに置かせてもらい、
一定期間で販売が出来なければ返品をさせてもらうことはできますか?
返品の際の送料はこちらで負担をします。
ご検討よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:24
Thank you for explaining regarding the update of the website.
Have you decided a color that is likely to be the back order of the A series?
Or is it different among the periods?

As we would like to have the data of the history of our order that you proposed,
could you please send it to us? We check its contents and discuss if we are going to have the inventory.

May we return the items if we put some items as the inventory and
cannot sell them in a certain period?
We will pay for the shipping charge for returning them.
We appreciate if you consider our ideas.
yoko2525 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2015 at 14:28
Thank you for your explanation regarding the website update.
By the way, has the color been picked which is likely to be a back order in A series?
Or is there any difference depending on the season?

Please send us our order history data as propsed.
We will discuss to see if we should have inventory after checking its content.

Could we keep some of the items as our inventory and return them to you after a certain period of time if they were not sold?
We will cover the return shipping fee.
Thank you for your kind consideration.
yoko2525 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime