Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 4. We ask you to handle all the inquiries from the customers after sending. W...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Jan 2015 at 16:21 1758 views
Time left: Finished

4、発送後のお客様からの問い合わせに対する対応は全て御社でお願いします。こちらで発送した段階で御社にトラッキングナンバー情報を提供致します。EMS(日本郵便)との対応は全てこちらで対応します。商品には全額(仕入れ値ではなくお客様が購入した金額で)保険をかけて発送致します。

5、支払い方法はお客様の購入のその都度、御社から私たちの口座に銀行振込をしてもらい、私たちが「商品の全額+送料+私たちへお支払いして頂く手数料」の入金が確認出来次第、速やかに商品をお客様の元へ発送致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:28
4. We ask you to handle all the inquiries from the customers after sending. When we send the items,
we will provide you the information of a tracking number. We handle for EMS (Japan Post) in whole.
We will send the items covered by insurance by 100 percent (not by the purchasing price but the amount that the customers purchase).

5. Regarding the payment, you pay to our bank account at each time the customer purchases and we will send the item to the customer promptly after we check the receipt of the "whole amount of the item+shipping charge+fee for us".
★★★☆☆ 3.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 16:49
4. All inquiries coming from the client after the product has been shipped would be done from your end. We will provide you with the tracking information after the shipping stage. We will handle all EMS (Japan post) matters. We will insure the full product price (purchased price of the client and not the base purchase price ) upon delivering the product.

5. The payment method for every client's purchase will be for you to transfer the money into our account and we will promptly deliver the product to the client once we have confirmed the money transfer (Product price + shipping charge + our handling fee payment).
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime