Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. Regarding the item that was delivered to you, i...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by wxyz100t at 22 Jan 2015 at 14:39 957 views
Time left: Finished

お買い上げ ありがとうございます。

今回お届けのアイテムですが

当店で最後の一個の長期保管品でして

外箱の擦れが気になりますか?

中身のアイテムは誰も触って無い 新品です

もしも気に召されない場合は返品を受け付けますのでご了承ください、

また、このアイテムはメーカでは販売しておりませんので代替品の発送は無理です。

このまま 商品をお使いして 頂けたら10ドル ペイパルよりマネーバック致しますので

フードバックなどでポジティブフィードバックやメールで連絡ください。

よろしくお願いします

 

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 14:45
Thank you for your purchase.
Regarding the item that was delivered to you, it was the last one that had being held at our store for a long time. Do scratches on the outer box bother you?
The item inside is brand-new, touched by no one.
If you do not like it, you can return it to us, so we appreciate your understanding.
Also, we cannot send you a replacement as this item is not sold by the manufacturer.
If you keep this item, we will issue a $10 refund from PayPal, so please give us positive feedback and contact us by email.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 14:55
Thank you for purchasing.
Regarding the item that we delivered this time,
it is the last one that we have had stored for a long time in our store.
Do you mind the scratch at outside of the box?
It is a new item where no one has touched the content in the box.
If you do not like it, you can return it.
We hope that you understand it.
As it is not sold by manufacturers, we cannot send the item
that replaces it.
We will pay back 10 dollars to you via Paypal if you use it.
You can contact us by positive feedback or e-mail.
We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime