Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の連絡ありがとうございます。確かに発送伝票を確認しました。すぐに送料を返金します。商品代金のほうは到着後に返金します。それまでどうかお待ちください。商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hidesun117による依頼 2015/01/21 16:14:23 閲覧 1515回
残り時間: 終了

発送の連絡ありがとうございます。確かに発送伝票を確認しました。すぐに送料を返金します。商品代金のほうは到着後に返金します。それまでどうかお待ちください。商品代金もすぐに返金したいところですが、ペイパルのスタッフに先に返金しないよう厳しく戒められています。それから、私は最近、誤って商品の到着前に先に返金してしまって、バイヤーがその後、商品を返品してくれなかったという詐欺に遭いました。なので、一律でそういう対応を取らざるを得ないのです。何卒ご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 16:28:36に投稿されました
Thank you for contacting me regarding the sending. I checked the slip of sending and will refund the shipping charge immediately. I will refund the amount of the item after its arrival. May I ask you a little patience by it? I would like to refund the amount of the item immediately, but a staff at Paypal told me not to refund in advance strictly. Also, I was swindled where I refunded before the arrival of an item and the buyer did not return the item after that recently. I have to handle it subject to the policy established. I appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 16:28:06に投稿されました
Thank you for your email about the shipping.
I surely checked the shipping invoice. I will immediately refund you the shipping fee.
I will refund you after the item has arrived.
Please be patient till then.
I would like to refund for the item as well but I was strictly told ny the paypal staff not to refund first.
Also I recently refunded before I receive the item by mistake, after that the buyer didn't return the item.
So I have to do it after I receive the item.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

eBayの取引で、バイヤーから返品を受けます。バイヤーが私に発送伝票の写真を見せてくれたら、すぐに送料をお支払いして、商品代金は到着後に返金します、という流れです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。