Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Recently after we order, we are at a loss with a large number of the back or...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yoko2525 at 21 Jan 2015 at 15:44 1283 views
Time left: Finished

最近注文した後にあなたからのバックオーダーの連絡が多くて困っています。
それによってお客様からのキャンセルや変更が増えています。

私たちはあなたのサイトを確認して在庫の入力をこまめにやっています。
もう少しサイト内にバックオーダーの情報を更新してくれませんか?
特にAのシリーズを正確に更新してほしいです。
現在もあなたのサイトではシーツはすべて在庫があると表示されています。

もしサイトの更新が難しければ週に1度Aのシリーズのみバックオーダーの商品を連絡してもらいたいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 15:57
Recently after we order, we are at a loss with a large number of the back orders from you.
For this reason, we have the cancellation and the change from the customers more and more.

We check your website and input the inventory in detail.
Could you update the information of the back order on the website more frequently?
What we would like you to update in particular correctly is the A series.
On your website, we found that all the sheets have the inventory.
If it is difficult for you to update the website, would you please let us
know the items of the back order only for the A series once a week?
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2015 at 15:52
After ordering from you, I have trouble with so many back orders from you.
This has caused an increase in cancellations or changes from our customers.

We are frequently checking your site to asses the inventory.
Can you update the information of back orders a little more frequently in your site?
In particular I am want you to update the A series more accurately.
Currently it is displayed in your site that you have stock of all sheets.

If a frequent update is too difficult, please update once a week the information regarding A series back orders.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime