Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなりましたが、新年あけましておめでとうございます。 今年もよろしくお願い致します。 今回も日本への商品の輸送をお願いしたいです。 商品詳細は添...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん fujisawa_2014 さん tobyfuture さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

punchlineによる依頼 2015/01/21 11:25:18 閲覧 7450回
残り時間: 終了

遅くなりましたが、新年あけましておめでとうございます。

今年もよろしくお願い致します。


今回も日本への商品の輸送をお願いしたいです。

商品詳細は添付ファイルをご参照ください。


前回、事務所に直接届かず、
私が輸入手続き業者を手配しました。

今回は確実に事務所への輸送をお願いします。


また、前回の手違いで発生した余分な金額($300)
は以前メールでお話した通り、今回の見積もりから
引いてください


前回は手続きを含め、
届くまでにかなりの時間を要してしまいました

今回はスムーズに届くようにお願いします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 11:32:51に投稿されました
I wish you a belated happy new year.
Thank you in advance for your continuous support this year.
I would like to ask you to ship products to Japan again.
Please see the attached file for product details.
Last time it was not directly delivered to the office, and I have to arrange personally an agent for import procedures.
This time please make sure to ship to the office.
Also, an extra fee ($300) was generated because of this oversight. As I told you in my previous email, please deduct it from this quote.
It took a long time to receive the products last time due to the procurers etc.
Please make sure to make the transaction smooth this time.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 11:34:22に投稿されました
Although is a belated greeting, I wish you a very Happy New Year.
I am looking forward to working with you this year.

This time, I would like to ask you the transportation to Japan.
For the detail of the products, please see the attached file.

Last time, the products did not arrive directly to our office, so I arranged a vendor of import procedure.

Please make sure to transport the products to our office this time.

In addition, as we talked in the previous e-mail,please deduct the extra amount($300) occurred for the mistake of the last procedure from the estimate of this time.

Last time, it took much time to arrive the products, including the procedure.

Please take care this time so that the products will arrive smoothly.

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 11:31:43に投稿されました
A belated Happy New Year.
I wish you the best for the New Year.
In this opportunity I want to ask again to send the goods to Japan.
Please refer to the attached file for details of the goods.
Last time, they did not reach directly the office,
I had to make the arrangements for the import procedures.

This time, please be sure that the goods are delivered to the office.
In addition, as we talked about in a previous e-mail, please deduct from the present
quote the extra amount of money that we incurred due to the previous mistake ($ 300)

Last time, including the procedures,
it took a significant amount of time for the goods to reach their destination

This time, I hope everything will go smoothly.


tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 11:38:50に投稿されました
It is a little late, but happy new year!
Thank you again for this year.

We also want to ask you this time to ship our products to Japan.
For more product information please refer to the attachment.

Last time our office did not directly handled the delivery, instead I arranged the procedures of importation.

This time please ensure transport to our Office.

In addition, an extra amount ($ 300) that occurred mistakenly last time shoul be subtratced from the quote this time, please.

It took too much time, including procedures, for delivery last time.
so please deliver smoothly this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。