Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 今回のお取引の件ですが 配送された商品を調べたところ 保管期間が過ぎたため 日本に戻ってきていることがわかりました すぐに返金対応致します ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gelito_111379 さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/19 12:30:46 閲覧 1862回
残り時間: 終了

こんにちわ
今回のお取引の件ですが
配送された商品を調べたところ
保管期間が過ぎたため
日本に戻ってきていることがわかりました
すぐに返金対応致します
ご確認下さい

こんにちわ
今回のお取引の件ですが
このままご迷惑をお掛けする訳にはいかないので
返金対応致します
この度はお待たせすることになってしまい
申し訳ありません

こんにちわ
返金につきましては1月18日に
paypalから支払われています
当方でも確認済みです
お客様ご自身でも確認してみてもらえますか
宜しくお願い致します

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 12:34:08に投稿されました
Hello,
For the transaction of this time,
when we made a research, we found that the item had returned to Japan as the storage term had expired.
We will issue a refund immediately.
Please confirm.

Hello,
As for the transaction of this time,
we can not cause you any inconvenience, so we will issue a refund.
We are sorry to have kept you waiting,

Hello,
As for the refund, it has been paid on January 18 via PayPal.
We have confirmed it.
Could you please check it. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 12:36:13に投稿されました
How do you do?
With regards to the transaction this time, we investigated and found out that the product that was delivered has exceeded its holding period and is being returned to Japan.
We will issue you a refund immediately.
Please kindly confirm.

How do you do?
With regards to the transaction this time, we will issue you a refund since we can no longer afford to cause you any more trouble. We are very sorry to have kept you waiting.

How do you do?
The refund has been paid out from PayPal last January 18.
We have confirmed this from our end.
Can you also try confirming this from your end?
Thank you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 12:36:31に投稿されました
Hello.
As for the transaction this time, I checked and found that the item shipped returned to Japan because of the passage of the storage term.
I'll arrange for the refund ASAP.
Please confirm it.

Hello.
As for the transaction this time,
as I can't continue causing trouble, I'll refund you.
Sorry for keeping you waiting for a long time this time.

Hello.
AS for the refund, It is already paid via paypal on January 18.
We have also checked it.
Would you confirm it, too?
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。