Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少量の注文を想定しているとの事ですが、実はそういった場合でも当社から買うよりUSPSで発送してくれるアメリカの小売店から買う方が安くなります。当社も少量の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 yakuok さん sujiko さん nekochan_77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

masajpによる依頼 2015/01/14 19:32:12 閲覧 8000回
残り時間: 終了

少量の注文を想定しているとの事ですが、実はそういった場合でも当社から買うよりUSPSで発送してくれるアメリカの小売店から買う方が安くなります。当社も少量のサンプル品を買うときは以下のN社やH社をよく利用しています。

例えばA商品を購入する場合、マレーシアまでの送料を含めた当社の見積もりは約$230ドルになりますが、N社は約$238、H社は約$213となり、H社が一番安くなります。我々の商品価格にはアメリカと日本との物流コストが加わっているので割高になってしまうのです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 20:06:43に投稿されました
I understand that you are considering to place a small order. In fact, it is cheaper to buy the product from a retail shop in America who will send it to you using USPS than to buy the product from us. We use the following companies, N and H, when we want to get a small quantity of samples.

For example, if you are getting A and our estimate will be $230.00 including shipping fee to Malaysia, but it is $238.00 using N and $213 using H. This shows that getting a product from H is the cheapest. Our prices are higher because they include distribution cost to and fro America and Japan.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 19:42:05に投稿されました
I heard that you are planning to order by small amount.
Even in that case, it is more inexpensive to buy from the retailers
in the States that send by the USPS than buying from our company.
We also use N and H when we buy an item by sample by small amount.

For example, let us look at purchasing A. By our estimate, it is 230 dollars to Malaysia including the shipping charge. In the meanwhile, in case of N, it is about 238 dollars and about 213 dollars in case of H, which means that H is the most inexpensive. As the cost for distribution of the States and Japan is added to our price, it is kind of expensive.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 20:11:24に投稿されました
Assuming of a small amount of the order, actually in this case, instead of buying from our company it would be cheaper to buy from the United States' retail shop that will do shipment by USPS . When buying small amount of sample products, our company also often use the following Company N and Company H.

For example, if you want to buy the A product, our quotations including shipment fee to Malaysia will be about $ 230 US dollars, company N about $ 238, and company H about $ 213 , therefore Company H is the cheapest.
Because the delivery cost between United States and Japan is being subjected in our product prices , It become more expensive.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。