Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand that you are considering to place a small order. In fact, it is ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sujiko , nekochan_77 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by masajp at 14 Jan 2015 at 19:32 8001 views
Time left: Finished

少量の注文を想定しているとの事ですが、実はそういった場合でも当社から買うよりUSPSで発送してくれるアメリカの小売店から買う方が安くなります。当社も少量のサンプル品を買うときは以下のN社やH社をよく利用しています。

例えばA商品を購入する場合、マレーシアまでの送料を含めた当社の見積もりは約$230ドルになりますが、N社は約$238、H社は約$213となり、H社が一番安くなります。我々の商品価格にはアメリカと日本との物流コストが加わっているので割高になってしまうのです。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 20:06
I understand that you are considering to place a small order. In fact, it is cheaper to buy the product from a retail shop in America who will send it to you using USPS than to buy the product from us. We use the following companies, N and H, when we want to get a small quantity of samples.

For example, if you are getting A and our estimate will be $230.00 including shipping fee to Malaysia, but it is $238.00 using N and $213 using H. This shows that getting a product from H is the cheapest. Our prices are higher because they include distribution cost to and fro America and Japan.
masajp likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 19:42
I heard that you are planning to order by small amount.
Even in that case, it is more inexpensive to buy from the retailers
in the States that send by the USPS than buying from our company.
We also use N and H when we buy an item by sample by small amount.

For example, let us look at purchasing A. By our estimate, it is 230 dollars to Malaysia including the shipping charge. In the meanwhile, in case of N, it is about 238 dollars and about 213 dollars in case of H, which means that H is the most inexpensive. As the cost for distribution of the States and Japan is added to our price, it is kind of expensive.
masajp likes this translation
nekochan_77
Rating 46
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2015 at 20:11
Assuming of a small amount of the order, actually in this case, instead of buying from our company it would be cheaper to buy from the United States' retail shop that will do shipment by USPS . When buying small amount of sample products, our company also often use the following Company N and Company H.

For example, if you want to buy the A product, our quotations including shipment fee to Malaysia will be about $ 230 US dollars, company N about $ 238, and company H about $ 213 , therefore Company H is the cheapest.
Because the delivery cost between United States and Japan is being subjected in our product prices , It become more expensive.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime