Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの手違いでこのようなことになり申し訳ありません。 いまのお持ちの黒は返送のしてもらうので申し訳ないのでぜひ使って下さい。 白色の商品は出来るだけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は u_co49 さん tearz さん sujiko さん maki-f さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/01/13 13:21:22 閲覧 2344回
残り時間: 終了

こちらの手違いでこのようなことになり申し訳ありません。

いまのお持ちの黒は返送のしてもらうので申し訳ないのでぜひ使って下さい。

白色の商品は出来るだけ早くあなたに送ります。
送ったらすぐに追跡番号をあなたにおくります。
それで発送させてもらってよろしいですか?

メッセージお待ちしています。

u_co49
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 13:27:26に投稿されました
We are very sorry to trouble you because of our mistake.

We'd like you to keep the black one if you don't mind, since sending it back to us causes another trouble to you.

We'll send a white product as soon as we can.
Also we'll let you know its tracking number so that you can check when to get it.
we hope you would agree with this and let us move on for shipping.

We're looking forward to hearing back from you.

Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 13:25:58に投稿されました
We apologize for the inconvenience caused due to our mistake.

Regarding the black item held at your end, you may keep it because it would be too much trouble to return.

We will try our best to ship the white one as soon as possible.
Its tracking number will be notified to you upon shipping.
May we arrange the shipping as mentioned above?

We await your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 13:28:38に投稿されました
We apologized to have caused an inconvenience due to our mistake.
You can keep the black one you have since we feel guilty
if you return it to us.

We will send a white one as soon as possible.
Immediately after sending it, we will send a tracking number to you.
Do you agree with the above plan?
We will be waiting for your message.
maki-f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 13:28:58に投稿されました
I do apologize for this matter due to our mistake.
You do not need to return the black one, please use it.
We will ship the white one as soon as possible.
After we shipped, also we will inform you the tracking number immidiately.
Is it ok for you?

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。