Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに大幅に値引きして販売し、剃刀の柄の破損も私のミス ではありません。そのことを、あなたはご理解いただきたいと思います。 今回のあなたのクレームに...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん sujiko さん mooomin さん sayaka02 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/12 09:21:37 閲覧 1662回
残り時間: 終了

私はあなたに大幅に値引きして販売し、剃刀の柄の破損も私のミス
ではありません。そのことを、あなたはご理解いただきたいと思います。
今回のあなたのクレームに対して、私は2つの対応をいたします。

(1)破損した剃刀のみの返品。日本に到着後返金

(2)返品しないのであれば、あなたに$50をプレゼントします。

どちらかを選んで私に知らせてください

-

No.1の商品は別な出品者の商品のようです。ご確認ください。値引きは検討します

-

あなたからクレームがありましたが、
商品の問題について教えてください

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 09:30:49に投稿されました
I have sold you the razor with a big discount, but the damage on the hilt was not a miss from my end.
I want you to understand that. With regards to your claim, I am providing 2 possible actions.

(1) You'll only return the damaged razor. I will issue you a refund once it arrives in Japan.

(2) In case you won't be returning the product, then I will give you $50 as a present.

Please kindly choose from either of the two.

-

The No.1 product seems to be a product of another seller. Please kindly confirm this. We will consider this for a discount.

-

There was a claim coming from you, but please kindly tell me regarding on the problem of the product.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 09:28:02に投稿されました
I sold it to you by giving a large discount.
The damage at the design of the razor has not been caused
by the mistake made by me.
I will give you the 2 options for the claims you made this time.

(1) Return only the damaged razor, and refund after receiving it in Japan.
(2) If you do not return it, we will give you 50 dollars as a present.

You can select either of them.

The item Number 1 was listed by another person.
May I ask you to check it?
I will consider making a discount.

You made a claim.
Would you please tell me the problem of the item?
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 09:40:13に投稿されました
I've given you a large discount on the item, and the razor handle being broken was not my fault.
I would appreciate your understanding on these points.
Regarding your complaint, I would like to propose the following two actions:
(1) Return only the broken razor to us. I will issue a refund after I've received the item.
(2) If you wish not to return the item, I would offer you $50 as a gift.
Please choose either one, and tell me your choice.
-
The item No. 1 seems to have been listed from a different person. Please confirm. I would like to think consider the discount.
-
I've received a complaint from you, but I would like to know what was the problem with the item.
mooomin
mooomin- 10年弱前
considerの前のthinkは削除して下さい。申し訳ございません。
sayaka02
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 09:39:55に投稿されました
I discounted to sell this razor for you but it is not my fault about broken product.
I would like to let you understand that, then I will correspond for two things.

1, When you return this razor, I will pay you back.
2,If you do not return it, I will give you $50.
Please select one choice and let me know which choice you choose.

No.1 product is from another exihibitor. Please check it out and I will consider about discount.

Finally, I received your complaint this time, then I would like to know what exactly problem is about this product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。