Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はい。そうです。 それはすばらしいですね。 伊藤キムさんは、私にとってもっとも尊敬している表現者の一人です。 フライヤーを制作させてもらってとてもハッピー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 mooomin さん minniepickles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 78文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kakuunohitoによる依頼 2015/01/10 13:46:54 閲覧 4585回
残り時間: 終了

はい。そうです。
それはすばらしいですね。
伊藤キムさんは、私にとってもっとも尊敬している表現者の一人です。
フライヤーを制作させてもらってとてもハッピーでした。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 13:54:00に投稿されました
Yes, you're right.
That's wonderful!
Kim Ito is one of the artists whom I respect the most.
I was very happy I had the opportunity to create his flyer.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/10 13:52:55に投稿されました
Yes. That is right.
It is wonderful.
Kim Ito is one of the most respectful artists to me.
I was a very happy to be asked to produce his flyer.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

以下のコメントへの返信です。
--------
is this KIM ITOH?
i once worked with him in Berlin.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。