[日本語から英語への翻訳依頼] 再度の連絡ありがとう御座います。 もう紛失か盗難にあったかと思っていたので荷物の所在が分かって本当に良かったです まだ荷物は受け取っていませんよね? その...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん naoki_bee_17 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/09 02:22:39 閲覧 1262回
残り時間: 終了

再度の連絡ありがとう御座います。
もう紛失か盗難にあったかと思っていたので荷物の所在が分かって本当に良かったです
まだ荷物は受け取っていませんよね?
その荷物があなたの家に届いた場合は「受取拒否します」と郵便局員に伝えて荷物を持ち帰ってもらって下さい。またもし荷物が郵便局に保管されたままになっている場合も何もする必要はありません
こうして頂くと自動で私に荷物が返送されますし返送料金や関税も掛かりません
お手数をお掛けしますがまた何かありましたらご連絡下さい

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 02:44:17に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I thought that it was already lost or stolen so it was really good to know the package location.
You have not received the package right?
In case that package gets delivered to your house, please tell the postal office staff that you will reject the receipt of the package and let bring it back with him. But in case the package has been kept at the postal office, then you would not need to do anything.
By doing this, the package will automatically be returned to me and there won't be any return charges or customs tax.
Please kindly contact me if anything comes up.
scoopstarさんはこの翻訳を気に入りました
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 03:18:01に投稿されました
Thank you for your replying to me again.
I was so glad to find the whereabouts of the cargo because I thought it might have been lost or stolen.
You have not received the cargo, right?
In case it is sent to your house, please tell the postman that you would like to reject the receipt of the item and have him/her bring it back. Also, you don't have to do anything if it has been stored in the post office.
By doing so, it is automatically returned to me and no extra fee of returning goods or customs is charged.
I apologize for the inconvenience. If anything happens again, please contact me.

Thanks,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。