Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの商品は本日発送予定でしたが本当にキャンセルしても良いですか? またご連絡頂き次第お手続きを開始致します この度は年始休みの都合で発送までお時間を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/06 15:11:24 閲覧 1775回
残り時間: 終了

あなたの商品は本日発送予定でしたが本当にキャンセルしても良いですか?
またご連絡頂き次第お手続きを開始致します

この度は年始休みの都合で発送までお時間を頂き申し訳ありませんでした
本日より発送を再開しておりますのでもし再度注文頂けるのであれば本日~翌日中に発送可能です
もしご注文頂ける場合は以下のURLよりご注文下さい
なお現在残っている商品は写真の通り箱に多少の破れがあります。新品未開封ですので中身には問題ないかと思いますがこの点だけご了承下さい

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 15:20:34に投稿されました
Your product was due to be shipped out today but would you really like us to cancel your order?
We will resume with the appropriate procedures upon receiving your reply.

We apologise for making you wait for your delivery due to the New Year Holidays.
We have resumed shipment as of today so if you'd like to place your orders again, we will send it out by the end of the day tomorrow at the latest.
If you'd like to do so, please click on the URL below and kindly place your orders.
Please note that as you can see from the photo, the products currently left are in a box which is slightly damaged. The product itself is brand new and hasn't been opened so the content is fine but we just wanted you to be aware of that.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 15:22:15に投稿されました
We were supposed to send your item today, but are you sure that we cancel it for you?
We will start the arrangement after you contact us.

We apologize that you had to wait until we send it due to the holidays.
As we resumed sending the items today, if you order again, we can send it today or tomorrow.
If you order, would you please do so at the URL below?
Regarding the items we have, as is shown in the picture, the box is partly damaged.
However, as the items have not been opened, they are not damaged at all.
We hope that you understand it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 15:19:33に投稿されました
Your item was supposed to be shipped today. Are you really sure you wish to cancel it?
We will proceed as we hear from you.

We are sorry it took longer to get shipped due to the holiday season.
Our shipping operation has started again from today, so if you wish to reorder we can ship out by tomorrow.
If you wish to do so, please place an order from the following URL.
Please be aware that those items in stock now have some damage on its package as you can see in the picture. The item is brand new and unopened, so I don't believe there should be any issues though.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。