Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz 倖田來未デビュ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mbednorz さん tatsuoishimura さん funaken4u さん riku87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 905文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/04 16:47:08 閲覧 1511回
残り時間: 終了

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz

倖田來未デビュー15周年イヤー!記念すべきアリーナツアー開催!

★ファンクラブ「倖田組」入会キャンペーン!★
今なら間に合う!!
2014年12月22日(月)までに倖田組へご入会された方を対象に、12月27日正午より倖田組二次チケット抽選予約受付を実施いたします!!
まだ倖田組にご入会されていない方は今すぐチェック!!

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:18:48に投稿されました
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz

It's been 15 years since Koda Kumi's debut! We're holding a commemorarive arena tour!

★ Admission campaign for "Koda-gumi" fanclub members!★
You can still make it!
Open for people who enter Koda-gumi until December 22nd 2014 (Mon), starting from December 27th, noon, we will be accepting entries into the lottery in which you can win tickets for Koda-gumi memebers.
If you're still not a member, check it now!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:49:13に投稿されました
Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz

The year of 15th anniversary of Koda Kumi debut! Memorable arena tour will be held!

⋆ Fan Club "Team Koda" enrollment campaign! ⋆
Still make it in time!!
For people enrolled in Team Koda by Monday, December 22, 2014, we carry out the second Team Koda ticket lottery reservation campaign from the midday of December 27!!
Those who are not the member of Team Koda yet, please check right now!!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 10年弱前
「arena tour will be held」は「arena tour will be held」と訂正いたします。
funaken4u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 17:09:32に投稿されました
15 th Anniversary Year of KUMI KODA's debut! Memorable Arena Tour Start!

*Entrance Campaign of KUMI KODA's Fan Club, "KODA-GUMI"*
You can be in time!!
From the noon of December 27th, We will accept the 2nd lottery of ticket reservation for the people who will have entered "KODA-GUMI" till December 22nd, 2014.
You'd better check now if you haven't entered KODA-GUMI.

詳細&ご入会はコチラ ⇒ http://fc.avex.jp/koda/

--------------------------------------------
【倖田組】 12月13日(土)正午より最速先行チケット抽選予約受付開始!
予約受付&ご入会はコチラ ⇒ http://fc.avex.jp/koda/
※2014年12月9日までにご入会した方が対象
【KODA GUMI】 12月13日(土)正午より最速先行チケット抽選予約受付開始!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 17:11:57に投稿されました
Please see http://fc.avex.jp/koda/ for details and joining the club.

(KODA GUMI) We start to accept a reservation of the ticket by lottery by top priority from 12:00 on December 13th (Saturday).
For accepting the reservation and joining the club, please see http://fc.avex.jp/koda/.
※Those who had joined the club unti December 9th 2014 are allowed to make a reservation.
(KODA GUMI) We start to accept the reservation of the ticket by lottery by top priority from 12:00 on December 13th (Saturday).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:27:00に投稿されました
Details and entry: http://fc.avex.jp/koda/

--------------------------------------------
Starting from December 13th (Sat), noon, Koda-gumi members can enter in a pre-release ticket lottery.
Accepting reservations and club entry here: http://fc.avex.jp/koda/
※Only members who entered before December 9th 2014 are eliigible
Koda-gumi: we start accepting reservations for the pre-release ticket lottery starting from December 13th (Sat), noon

予約受付&ご入会はコチラ ⇒ http://global-fc.net/kodagumi/
--------------------------------------------

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■チケット料金 ・一般指定席:8,200円(税込)
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■ファミリーシート:8,200円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:34:16に投稿されました
Accepting reservations and club entry are here: http://global-fc.net/kodagumi/
--------------------------------------------

※Entry to the venue / the event's starting time can be changed

■ Ticket price (normal reserved seat): 8 200 JPY (with tax)
※ Entry above elementary school age is paid (in case your child within elementary school age needs a separate seat, a ticket will be needed)

■ Family seat: 8 200 JPY (with tax) (sold only in the Koda-gumi Playroom)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 17:18:11に投稿されました
For acceptance of the reservation and joining the club, please refer to http://global-fc.net/kodagumi/.

※The hours of opening the concert hall and starting the concert are subject to change.

Ticket and general seat: 8,200 Yen including tax
※The elementary school students and those who are older than them have to pay (If those who are younger than the elementary school students need the seats for themselves, they have to pay for the ticket).

Family seat: 8,200 Yen including tax (Sold only at KODA GUMI and playroom)

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという
皆様の為に御用意させていただくチケットで、 ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

■ イヤーマフについて ・小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。
ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。  数量限定なので、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 17:25:50に投稿されました
※The "family seat" is a ticket for smal children and those who would like to see the live concert by being seated.
For this reason, we ask them to be seated during the concert.
※It is not a seat that guarantees a short distance from the stage.
※We accept the family seat only at the KODA GUMI and the playroom.

Ear muff
We prepare the ear muffs for small children at free of charge.
If you would like to use it, please ask our staff on the day.
As we have the limited number of the ear muffs, we will close when we run out of them.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 00:07:59に投稿されました
- "Family seat" is a ticket available for everyone, it is for small children or for customers that wish to sit down, during the live please make sure to remain seated.
- It doesn't guarantee a seat near the stage.
- It can only be bought in KODAGUMI or in the playroom.

Concerning earmuffs : earmuffs are provided for free for small children.
Customer that wish to borrow some, please ask to the staff when arriving. As there is only a limited number of them, this service will be stopped when there is no more available.
riku87
riku87- 10年弱前
Customer that wish to borrow some, please ask to the staff when arrivingという文章で、Customerにsが抜けています。それに、文章をもう少し丁寧にしたいので、次のように差し替えお願いします。
Customers that with to borrow some are kindly asked to ask to the staff at their arrival.
riku87
riku87- 10年弱前
Customers that wish to borrow some are kindly asked to ask to the staff at their arrival.です withじゃなくてwishです。すみません。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。