Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize that I am late in replying you due to the new year holidays. As ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mooomin , monico ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by scoopstar at 02 Jan 2015 at 15:06 1692 views
Time left: Finished

正月休みで返信が送れてすいません
USPSの荷物の保管期限は1ヶ月なので最初の配達日から10数日しか経っていない現在の時点でSenderに返送されたというのは何かの間違いだと思います
もう一度この点をUSPSに強く伝えて荷物の所在の確認と再配達を手配してくれませんか?
現時点では私に出来る事は無いがもし本当に返送された場合は荷物が私に到着した時点で返金もしくは再送をしますのでご安心下さい
あなたに手間を取らせて申し訳ないがこれはUSPSのミスであるという事をどうか分かって下さい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2015 at 15:14
I apologize that I am late in replying you due to the new year holidays.
As the items are supposed to be stored at USPS for 1 month, it must be a mistake that the item was
returned to a sender within 20 days after it had been delivered for the first time.
Would you please emphasize it to the USPS again as welll as check the whereabout of the item and
arrange for delivering it again?
I cannot do anything at this moment.
However, if the item is returned, I will refund or resend it when I receive it, so please
do not worry about it.
I feel sorry to give you an inconvenience, but may I ask you to understand that it is a mistake made by the USPS?
★★★☆☆ 3.0/1
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2015 at 15:25
I'm sorry about the late reply due to the New Year's holiday.
The storage limitation of USPS items is one month, so I think it is some kind of a mistake that the item was sent back to the sender at this point of time, just being about a dozen days from the initial delivery date.
Could you descibe this point strongly to the USPS, and make arrangements for the search of the item location and redelivery of the item?
Right now, there is nothing I can do for you; but please be assured that if the item is actually sent back to us, I will make a refund or resend the item to you as soon as the item arrives.
I am sorry to trouble you, but I would appreciate your understanding that this case was a mistake made by USPS.
monico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2015 at 15:31
We are sorry for our late reply due to new year holiday. USPS hold the cargos for a month. It's been only about 10days since the first delivery, so we assume that it is misunderstanding that they sent it back to a sender. Could you kindly insist on this and ask them where the cargo is, and tell them to deliver it again? I cannot do anything at the moment, however, if it's really sent back to us, we will send it again or refund you as soon as we receive the cargo.
We apologize to ask you to do some troublesome things, but please kindly understand that this is the mistake USPS caused.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime