Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。Positive feedbackを頂き感謝致します。 黒い粒子の混入があったということですが、こちらの確認不...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん sakura_1984 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

taniによる依頼 2015/01/02 14:12:44 閲覧 1791回
残り時間: 終了

こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。Positive feedbackを頂き感謝致します。
黒い粒子の混入があったということですが、こちらの確認不足で大変ご迷惑をおかけしました。
今後このようなことがない様に改善してまいります。本当に申し訳ありませんでした。

お問い合わせの商品ですが日本でも滅多に手に入らない商品です。いろいろ探してみますがお時間がかかると思います。
入荷しましたらすぐにご連絡いたしますので暫くお待ちください。

あなたに良い一年がに訪れますように。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/02 14:24:03に投稿されました
Good day!
Thank you for contacting us.
We appreciate that you gave us a positive feedback.
You said that the black particles were mixed in it.
We apologize to have given a serious inconvenience to you
as we did not check it sufficiently.
We will work hard to stop that it happens again.
We apologize to you again.

As for the item that you inquired, we can hardly have it in Japan.
We will look for it at various place, and it will take time.
We will let you know as soon as we receive it.
May we ask you a little patience?
We hope that you will have a wonderful year this year.
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/02 14:37:37に投稿されました
Greetings.

Thank you for your reply.
I really appreciate you for Positive feedback.
And it was contaminated black perticle, I'm sorry fail to confirm.
I will improve my check.
I'm really sorry.

The product that you enquiry, it is difficult to get in Japan too.
I will search, but it takes many times.
If I can acquire it, I will contact you as soon as I can.
Please wait.

I wish you a good year.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/02 14:32:22に投稿されました
Hello.
Thank you for your contact. I appreciate your positive feedback.
we truly apologize about the fact that there are some black particles. That was our lack of check.

We will be committed to improve and do our best for not let it happen again.
Again, we are very sorry.

Regarding the item you inquired, it is a rare item that you can't find in Japan.
I'll look for it around but it may take time.
I'll let you know when I get it.

I hope you have a good year.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。