Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きました件、承知致しました。 数ヶ月は苦しいと思いますが、時間とともに変更されて行くものとして、長期的に販売活動を行って行きたいと思います。 ア...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/29 13:08:27 閲覧 14919回
残り時間: 終了

ご連絡頂きました件、承知致しました。
数ヶ月は苦しいと思いますが、時間とともに変更されて行くものとして、長期的に販売活動を行って行きたいと思います。

アメリカの在庫表ですが、私たちが希望するモデルはリストにありませんでしたので、最低発注金額に到達する事が難しいかと思われます。そのため、香港の在庫表を定期的に送って頂きたく思います。

話は変わりますが、1月に香港の御社にお邪魔させて頂きたいのですが、よろしいでしょうか?
都合の良い日程ありましたらご連絡頂けると幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 13:13:42に投稿されました
I have understood regarding the matter you contacted me.
It would be difficult for the next few months, but I would like to continue the sales activities in the long run considering the situation would change over time.

Concerning the inventory table of the US, the model we want were not included in the list, so it would be diffcult to make it to the minimum order amount. For this reason, I would like you to send me the inventory table of Hong Kong on a regular basis.

By the way, we would like to visit your office in Hong Kong in January. Is this possible?
We would be glad if you could let us know your availability.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 13:19:44に投稿されました
We understand about a matter you contacted.
We will have a hard time for the several months, but the siuation will change as the time passes. For this reason, we are going to sell it for a long time.

Regarding a list of the inventory of the United States, we have not found a model we request in the list, and it will be difficult for us to order even at the minimum.
Under this situation, would you please send us a list of the inventory of Hong Kong regularly?

Not to change the subject, we would like to visit your office in Hong Kong in January. May we do so?
If you have the days that you are available to meet us, may we ask you to let us know?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。