Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked an account registered in Paypal and found that you have not paid ye...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , raidou , guaiyetta ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Dec 2014 at 17:06 1414 views
Time left: Finished

私はPaypalの口座を確認しましたが、あなたはまだ支払いを
行っておりません。通常、Paypalで支払いが完了すると、
eBayのほうで支払い済みのマークが表示されます。

私が出品している砥石は、プロの刃物研ぎ師が鑑定しているので、
品質には大変自信を持っております。

私が持っている砥石の中でNo.1が最高品質です。

しかし、刃物研ぎは、刃物の素材によっても切れ味が変わって
くるので、まずは刃物を研いでみないと良し悪しが分かりません。

他国の砥石について知識がないので答えることができません

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 17:17
I checked an account registered in Paypal and found that you have not paid yet.
Usually when we complete a payment at the Paypal, eBay shows a mark
that the payment was completed.

A whetstone that I am listing is appraised by a professional person who sharpens a knife,
so I am very confident in its quality.
What I am proud of the most among the whetstones I have is the top quality.

When we sharpen a knife, if we can sharpen well or not depends on the material of the knife.
So unless we sharpen a knife, we cannot say if it good or bad.
As I do not know about the whetstones in other country, I cannot answer.
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 17:28
I checked my Paypal account and didn't find your payment yet. Usually after finishing the payment, there will be a "payment finished" mark in eBay.

The knife stones I showed are authenticated by professional knife grinders.
I have great confidence about their quality.

The highest quality knife stone is the best one in my stock.

However the quality of the knife stone will change according to the material of the knife, so we need to grind the knife to see whether it's good or bad.

I don't have much knowledge about knife stones in foreign countries, so I can't answer your question.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime