Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Re: change of person in charge This is K from Company F. From now on, T w...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by amespi at 26 Dec 2014 at 09:36 10939 views
Time left: Finished

件名:担当者変更のご連絡

F株式会社のKです。
今後、貴社とのメールのやり取りはTが担当します。
なぜなら、彼は英語が少し理解できるため、お互いに連絡がしやすいと思うからです。
彼は貴社のカタログを作っていた人物です。
後に彼から連絡があると思います。
宜しくお願いします。

件名:(思いつけば)

F株式会社のTです。
Kから連絡があったと思いますが、今後貴社とのメールのやり取りは私が担当いたします。
宜しくお願いします。

さっそくですが、先日の価格表の件について連絡します。
・・・


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 09:44
Re: change of person in charge

This is K from Company F.
From now on, T will be the window for correspondence with your company.
That is because as he understands English, it is easier for you to communicate with him.
He used to make catalogs for your company.
He will soon contact you.
Thank you in advance.

Re:
This is T from Company T.
As K has told you, I will be in charge of emailing you from now on.
Thank you in advance.

I would like to report about the price list the other day.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 09:46
Re: Change of a person in charge

I am K of F Corporation.
T will be in charge of exchanging an e-mail with you hereafter.
The reason is that he understands English a little, and you can understand better each other.
He created a catalog of your company.
He is going to contact you afterwards. Thank you.

Re:

I am T of F Corporation.
As K told you before, I am going to be in charge of exchanging the e-mail with you company.
I hope that we are cooperative each other.

At first, I report you about a price list we talked about a few days ago.

Client

Additional info

件名横の(思いつけば)は思いつけば書いてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime