Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは日本から3人でアナハイムのNショウに行くプランを立てています。 私と、S氏と、通訳の友人で合計3名です。 下記ようなスケジュールを考えていますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/25 13:45:00 閲覧 2308回
残り時間: 終了

私たちは日本から3人でアナハイムのNショウに行くプランを立てています。
私と、S氏と、通訳の友人で合計3名です。
下記ようなスケジュールを考えていますが、あなたはどう思いますか?


また、Nのサイトで私のアカウントを作りました。
我々はバッジを買わないといけないですよね?
私はメーカーではないのでブースは出店しません。
アメリカやヨーロッパのメーカーと商談をしたいのですが事前に
どのような手続きが必要か何かアドバイスがありますでしょうか?
あなたに会えることを心から楽しみにしています!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 13:51:47に投稿されました
The three of us from Japan plan to attend the N show in Anaheim.
S, an interpreter friend, and I – 3 in total.
We have come up with the following schedule. What do you think?

Also, I registered my account at N’s site.
We have to buy badges, don’t we?
I’m not a manufacturer, so I won’t set up a booth.
We would like to talk business with US and European manufacturers. Do you have any advice as to how to proceed beforehand?
We look forward to meeting you in person!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/25 13:51:09に投稿されました
We 3 are planning to go to N Show in Anaheim from Japan.
They are S, a friend who is an interpreter and I.
We are considering the following schedule.
What do you think about it?

I created my account on N's website.
Do we have to purchase a badge?
As I am not a manufacturer, I will not have my booth.
I would like to discuss the business with the manufacturers of the United States
and Europe, could you advise me about what kind of arrangement is necessary
in advance?
I am excited to see you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。