Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12/15には日本の国際交換局からオランダへ向けて発送済のステータスとなっています。 私は今日、日本郵便のオフィスに行って荷物がどうなっているのか確認しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/24 18:05:44 閲覧 6889回
残り時間: 終了

12/15には日本の国際交換局からオランダへ向けて発送済のステータスとなっています。
私は今日、日本郵便のオフィスに行って荷物がどうなっているのか確認しました。
しかし、オランダ側の関税の処理については日本郵便は分からないとの回答でした。
とにかく急いでくれと私は依頼をしました。

彼らが言うには恐らくホリデーシーズンで荷物の登録が遅れているのだろうとの事です。
今しばらくお待ちいただけますでしょうか。

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 18:17:32に投稿されました
The status shows that it's been shipped from an outward office of exchange to the Nederland on 12/15.
I went to the office of Japan Post to confirm the status of your package.
However, the answer I got was that Japan Office did not know the process of customs in the Nederland.
I requested to receive the package as soon as possible.

They explained that the package registration was being delayed due to the holiday season.

Would you please give us more time?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 18:12:59に投稿されました
On December 15th, it was under the status where it was already sent from international exchange bureau in Japan to Holland.
I went to the office of Japan post and checked under what condition the item was today.
They said that they could not find how it is processed at the customs in Holland.
I asked them to work on it promptly.

They said that the registration of the item is probably delayed due to the holiday season. May we ask you a little patience?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。