Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも世話になっているのでセットで500$+送料を希望という事で了解したが、単品での購入は可能か? その場合は一つ125$+送料 君はいくらで買える? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mitsuyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2014/12/24 05:39:39 閲覧 1061回
残り時間: 終了

いつも世話になっているのでセットで500$+送料を希望という事で了解したが、単品での購入は可能か?
その場合は一つ125$+送料
君はいくらで買える?

私は数日後に商品を手に入れる、発送は新しい住所?前の住所?
新しい住所に発送するのであれば、昨日発送したエアガンが到着してからにして欲しい
また未着、返送になったら私と君の双方が困るからだ

また、君は前の住所に帰ってくるのは来年の1月25日という事だが商品はすぐに必要か?
必要ないのであればebayでの相場が下落する前に私は出品しておきたい

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 06:46:11に投稿されました
As I do business with you, I agreed to a plan where 500 dollars and the shipping charge are set. May I purchase it by itself?
If I can, 1 piece is 125 dollars and the shipping charge.
At how much can you purchase?

I am going to obtain an item a few days later. Do I send it to a new address or the previous address?
If I send it to the new address, I would like to send it after you receive an air gun that I sent yesterday.
If it does not arrive or returned, both you and I will be in an inconvenience.

You said that you are going back to your previous address on January 25th next year. Do you need the item immediately?
If you do not need it so soon, I am going to list it before the price at eBay falls down,
★★★★☆ 4.0/1
mitsuyama
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 05:55:01に投稿されました
I agreed with a set price of $500 with shipping because of a valued customer, but is it possible to purchase individually?

If that is a case, is this going to be $125 a piece with shipping?

How much would you charge?

I am going to get this product in a couple of days, would you like to ship this to new address or old one?

If you are going to ship this to the new one, I would like you to ship it after I receive the airgun it has just got shipped so that we can avoid any confusion.

Also, you said you will be back to the previous address in January 25th of next year, but would you like this product immediately?

If not, I would like to put this product on ebay before the market of this goes down.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。