Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding a list of the items that you gave to us a few days ago, the price w...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , raidou , monico ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Dec 2014 at 16:26 1396 views
Time left: Finished

先日頂いた商品リストですが、価格が非常に上昇しており、現状ではAmazon.comの小売価格の方が安いという事が多々あります。

また、香港の在庫も、アメリカの在庫も、特定の売れ筋商品がリストされていないため、購入金額を増やす事も難しいのが現状です。(香港の在庫を数点ずつ購入する事は可能かと思います)

出来るだけ御社の売上に貢献したいと思う事に変わりはありませんが、いつまでに仕入れてほしい等の期限はありますか?そういった期限があれば知られてほしいと思っています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 16:34
Regarding a list of the items that you gave to us a few days ago, the price went up tremendously, and the retail price at Amazon is less expensive in many cases.

The items that sell well for the inventory of Hong Kong and the United States are not listed, so it is difficult to increase the purchase price (it is possible to purchase several inventories of the Hong Kong respectively).

We would still like to contribute to the sales of your company as much as possible.
Do you have a deadline such as until when the items are purchased?
If you have this kind of the deadline, we would like it to be known.
monico
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 17:08
About the items list I got a few days ago, the prices have been increasing a lot. The retail price of the items at Amazon.com are often cheaper.
It is difficult for us to raise the purchase price since there is no specific hot-selling items list from the stock in Hong Kong or the U.S.
(It is possible for us to purchase a few items each from stock in Hong Kong)

We really would like to contribute your sales as always, but do you have some deadlines when to purchase? If you do, I would appreciate it if you could let us know beforehand.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime