Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントについて ・私は今年の6月以前にアカウントを開設したことは一切ありません。 ・2014年6月以前でイギリス以外の他の国で販売したことも一切あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん 3_yumie7 さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/22 13:55:55 閲覧 844回
残り時間: 終了

アカウントについて

・私は今年の6月以前にアカウントを開設したことは一切ありません。
・2014年6月以前でイギリス以外の他の国で販売したことも一切ありません。
・account specialistのreviewは間違っていると思います。
・御社が持っている「重要な証拠」も間違っていると思います。
・私は冤罪です。助けて下さい。
・日本の高品質な商品をイギリスの方々に
 届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、
 どうしてこのような根拠のない仕打ちをするのでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 14:02:57に投稿されました
Account

I had not opened any account before June this year.
I had not sold any item in any country other than England before June 2014.
The review by an account specialist must be wrong.
An "important evidence" that your company has must also be wrong.
I am innocent. Please help me out.
I started to sell as I had sincerely wanted to give a high quality Japanese items to those who live in England seriously. I wonder why I have been punished without reason?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
ありがとうございました。^ ^
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 14:06:52に投稿されました
About account

・I have never created an account before June of this year.
・I have never sold product before June 2014 in countries other than the United Kingdom.
・I think the review of the account specialist is wrong.
・I think the "important proof" that your company have is wrong.
・I am falsely accused. Please help me.
・I began the business with sincere and serious desire to deliver high-quality products to people in UK.
Why do you treat me in such a way without a ground?
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 14:19:42に投稿されました
About the account
-I never opened any account before June of this year.
-I never sold this product in any other countries except the United Kingdom.
-I think something went wrong with the account specialist's review.
-I think your something went wrong with your important evidence.
-I am in a false accusation. Please help me.
-In order to sell Japanese high-quality products in the United Kingdom, we began our project earnestly. Why did you treat me so roughly with the unfounded evidence?

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。