①
申し訳ございません。確認したところ、我々が発送した商品はAです。Bではありません。
Bを手配しますので、先に届くAは受け取らず郵便の担当にそのまま返してください。
②我々が作成したインボイスの写真は確認しました。
我々が必要なのは、USから日本へ発送コストのレシートです。
あなたが発送業者に支払った時のレシートのコピーが必要です。
おそらくEMSで$A〜$Bくらいのコストになると思います。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 08:52:38に投稿されました
1.
We apologize. When we checked, we found out that the product we sent was A, not B.
We will arrange B right away, so please do not accept A and return it to the delivery person.
2.
We have confirmed the photo of invoice we prepared.
What we need is a receipt of the shipping charge from the US to Japan.
We need a copy of the receipt you paid to the shipping company.
Probably it should be $A-$B by EMS.
We apologize. When we checked, we found out that the product we sent was A, not B.
We will arrange B right away, so please do not accept A and return it to the delivery person.
2.
We have confirmed the photo of invoice we prepared.
What we need is a receipt of the shipping charge from the US to Japan.
We need a copy of the receipt you paid to the shipping company.
Probably it should be $A-$B by EMS.
翻訳 / 英語
- 2014/12/22 08:49:34に投稿されました
1. We apologize. We checked it, and found that the item we sent was A not B.
As we will arrange for sending B, please do not accept A that you receive first and return it to
a delivery man.
2. We confirmed a picture of an ivoice we drew up.
We need a receipt about cost of the shipping charge sent from US to Japan.
We need a copy of a receipt when you paid to the delivery company.
It will probably be about xx dollars for A and xx dollars for B.
As we will arrange for sending B, please do not accept A that you receive first and return it to
a delivery man.
2. We confirmed a picture of an ivoice we drew up.
We need a receipt about cost of the shipping charge sent from US to Japan.
We need a copy of a receipt when you paid to the delivery company.
It will probably be about xx dollars for A and xx dollars for B.