Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A trip to Southwest Asia brought a chance to change the company a bit In D...

This requests contains 430 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by ryunan at 18 Dec 2014 at 12:15 993 views
Time left: Finished

東南アジアにいってきたら、会社がちょっと変化するきっかけになった話

2014年12月。来週、H社にベトナム人の仲間が新卒プログラマーとして入社してくれます!
さかのぼること2年半、2012年6月。渋谷の居酒屋で友人たちと楽しく飲んでいた私は、その場のノリで、夏に開催される東南アジア3カ国(タイ・ベトナム・インドネシア)でのイベントツアーへの参加を決めました。「ちょっとみんなでアジアいこうぜ!カンパーイ!」みたいな感じでした。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 13:07
A trip to Southwest Asia brought a chance to change the company a bit

In December 2014. Next week, a Vietnamese will join Company H as a new graduate programmer.
Two years and a half years ago, June 2012. As I was enjoying drinking with friends at a bar in Shibuya, I got carried away to join a summer event tour in Thailand, Vietnam, and Indonesia. Let’s go to Asia! Cheers! That’s how it was.
ryunan likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 12:35
Trip to south-eastern Asia changed the company

December 2014. One of our colleagues from Vietnam is joining to our company next week!
June 2012,two years and a half ago. While I was drinking with my friends in a Japanese style pub in Shibuya, we decided in a fun mood to participated in an event tour to three countries(Thailand, Vietnam, and Indonesia) which would be held in the next summer. "Hey, let's go to Asia! Cheers!" we decided to go there like this.

ryunan likes this translation

当時のH社オフィスには日本人しかいなくて、国外のお客様もまだ少なく、まずは国内市場でがんばるぞという状況だったので、当初は休暇をとって私費で見聞を広めてこようと考えていたのですが、社内某所からの天啓「社費でどうぞ。」によって、私にとっては入社以来初めての海外出張となりました。

そのときの日程は下記の通り。すこしタフだった!

どの国がどこにあるのか、よく分からなかったので、渡航前にオンライン地図で整理しました。下記からアクセスできます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 17:33
At that time, there was only the Japanese staff in the office of H and the number of the foreign customers were also few. Under this kind of situation, we were trying to work hard in Japan. At first, I was going to take a vacation and travel to see more world at my expense, but by God's advice in our company, I "could travel at company's expense", and thereby I went abroad on business for the first time after I had joined the company.

Please see the itinerary for that traveling as follows. It was kind of tough for me.

I did not know where a country is located well, so I prepared it by using the online map before going there. You can access below.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2014 at 12:44
At that time, there were only Japanese staffs in the office of H company and there were few customers from abroad. So we were in a situation to do the business in domestic market. At first, we intended to take a look around at our expense taking a vacation, but a certain department in the company allowed us to go there at the company's expense. so it turned to be our first overseas business trip.

Following is the schedule of that trip. it was a little hard!

As we did not know well the location of each country, we organized online map before the trip.
You can access to the map from the following link.
ryunan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime