Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。 もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん gontama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/17 15:00:23 閲覧 1837回
残り時間: 終了

私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。
もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。
私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。



私は日本郵便に保険申請をしました。
しかし担当はUKで荷物の受け取り人が
パーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。
これでは話が進みません。
パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?
私から連絡してみます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 15:17:14に投稿されました
I told Japan Post that the paint of your black guitar was removed when It arrived.
A person in charge in the post office might contact you about it.
As I insured for the item, I can issue a refund for the expense required for repairing if I receive the money from this insurance.

I applied for insurance at the Japan Post.
However, the person in charge said that a person who receives the item had to apply for the damage report to the Parce Force in the United Kingdom.
But I cannot proceed this matter if I follow it.
Could you tell me the e-mail address of the Parcel Force?
I am going to contact them.
gontama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 15:25:04に投稿されました
I have informed Japan Post that your black guitar had had a crack in its painting when it had arrived.
The postal service might contact you on this issue.
Since I had taken out insurance on this item, if I I get the insurance money, I will return the equivalent to the repair fee to you.

I made an application for the insurance money for Japan Post, but in vain. they say the receiver in the U.K. should submit a damage report to Parcelforce.
Could you tell me the e-mail address of the department in charge at Parcelforce?
I would like to talk to him/her by myself.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。