Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人類みな平等と誰もが知っているこの文句を実行するのは、なかなか大変な事である。アメリカに来てから一番驚いたのは、すべての人にチャンスをとうたった学校の奨学...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん u_co49 さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hiromiloveによる依頼 2014/12/16 13:27:36 閲覧 2813回
残り時間: 終了

人類みな平等と誰もが知っているこの文句を実行するのは、なかなか大変な事である。アメリカに来てから一番驚いたのは、すべての人にチャンスをとうたった学校の奨学金の多さだ。学ぼうとする人に対して手を差し伸べるシステムがしっかりとしている。しかし、どうやってその学ぼうとする人かそうでないかを見分けるのか?残念ながら、成績で評価されてしまう。その競争から落ちてしまうといくら熱心に勉強をしていても、金銭的に学校を諦めざる人等が出てくる。結果できる、出来ないの差を広め、職業の差にもつながる

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 13:52:02に投稿されました
It is difficult to carry out this phrase that all the people are equal, which is known to everyone. What surprised me the most after I came to the States is the great number of scholarship at a university, whose slogan is to give all the people a chance.
They have a stable system to support those who would like to learn.
However, I wonder how they distinguish those who are eager to learn from those who are not.
I regret to say, but it is decided by their grades. For this reason, if they fail in the competition, they have to leave the university for financial reason no matter how hard they study.
It increases a difference between good grades and bad grades, which also increases a difference in their occupation.
u_co49
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 14:17:55に投稿されました
It is pretty difficult to put this famous phrase into practice; Human beings are all equal. What I am surprised the most in the US is that there are so many school scholarships stating they would give opportunities to all. They have firm systems to give hands to those who want to learn. Then, how do they choose the right people? Sadly, they distinguish candidates by their grades. Once you are put out of the war, no matter how hard you study, you have to give up studying at school because of financial problems. That makes the gap between those who can and cannot wider, and consequently, that brings disparities in occupations.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 14:09:31に投稿されました
To exercise the principle that everyone knows "everyone is equal ", in real life it is something that is hard to accomplish. The thing that shocked me the most since I came to America was, there are many chances at getting scholarships. In regards to the people who want to learn, the system whereby if you reached out you will get has been deeply established. However, how does one differentiate one who is truly studying and one that is not? Sadly, it is differentiated by one's results. If one weren't fall out of the ranks, no matter how hard you were to study, one might face the school gave up your scholarship. The difference between people who can get results and those who cannot had grown, and so it is also connected to one's job.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。