Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定 「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。...

This requests contains 1278 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kabasan , kkmak , yurayura , beckyho_0913 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 16:26 3123 views
Time left: Finished

スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定

「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:36
Smile Drop 发售活动(TSUTAYA EBISUBASHI) 已决定举行

「Smile Drop」 的发售纪念活动已决定举行。
热烈期待各位的光临。
nakagawasyota likes this translation
yurayura
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:49
Smile Drop Release Event(TSUTAYA EBISUBASHI)即将开始
「Smile Drop」的发布纪念活动已经决定要举办了
诚挚邀请各位的参与

【日時】
12/13(土)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4Fイベントスペース入場口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
【イベント内容】ミニライブ&特典会
※イベント観覧のみの場合も、特典会参加券(整理番号付き)が必要となります。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:59
【時間】
12/13(六)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4F eventspace 入口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6F eventspace
【活動內容】小型演唱會&特典會
※僅出席活動的情況也需要特典會參加券(附帶整理番號)。
kabasan
kabasan- almost 10 years ago
簡体字が二回でていますが、間違えて繁体字バージョンを書きました。
簡体字バージョンは以下の通りです。
【时间】
12/13(六)
 开始:15:30~
 集合:15:00~
【集合场所】TSUTAYA EBISUBASHI 4F eventspace 入口
【场所】TSUTAYA EBISUBASHI 6F eventspace
【活动内容】小型演唱会&特典会
※仅出席活动的情况也需要特典会参加券(附带整理番号)。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:37
【日期】
12月13日(六)
 开始:15:30~
 集合:15:00~
【集合地点】TSUTAYA EBISUBASHI 4楼Event Space (活动空间) 入口
【地点】TSUTAYA EBISUBASHI 6楼Event Space (活动空间)
【活动内容】迷你直播&特别礼品会
※即使只是观赏活动的人士、亦需购买特别礼品会的入场门劵(附有整理编号)。
nakagawasyota likes this translation

【特典会参加方法】
下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。
※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります)

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:00
【特典会参加方法】
对于购买以下任何商品的观众,我们将赠送特典会参加券(附带整理番号)。
※可电话预约(商品的贩卖以及参加券的交付将在12/11(四)的午后进行)

【对象商品】
SKY-HI 12月12日起售的新单”Smile Drop“
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944日元(含税)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944日元(含税)
・CD AVCD-83044 ¥1,080日元(含税)
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:37
【特别招待会的参加方法】
我们将会免费派发特别招待会的入场卷(连编号)给购买以下任何一件目标商品的顾客。
※可以电话预约(商品的贩卖及入场卷的派发将于12月11日(星期四)的下午以后进行)

【目标商品】
AAA于12月12日发售的全新单曲「Smile Drop」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(连消费税)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(连消费税)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(连消费税)
nakagawasyota likes this translation

【特典会参加券配布について】
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分のとなります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)
※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上の方よりイベント参加券が必要となります。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:01
【关于发放特典会参加券】
※特典会参加券张数为对象商品的购买数(如购买对象商品1件,将赠送1张特典会参加券)
※特典会参加券一张只能参加特典会一次。如果您持有两张参加券,请在第一次参加结束后再从队尾开始排队。
※商品和特典会参加券数量有限。商品售罄或特典会参加券赠送完的情况请您谅解。
※小学生以上需要活动参加券。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:51
【关于特别招待会入场卷的派发】
※特别招待会的入场卷将以购入的目标商品数目计算。 (购买一件目标商品将送上一张入场卷)
※一张特别招待会入场卷可参加一次特别招待会。持有两张以上入场卷的来客,请于参加活动一次后再次到队尾重新排队。
※商品及特别招待会入场卷的数量有限。当商品售完,特别招待会入场卷的派发也将会终止,请见谅。
※小学生以上的人仕必须拥有活动入场卷才可参加活动。
nakagawasyota likes this translation

※イベント 参加券(整理番号付)はランダム配布となります。
※集合時間にお集まりいただけなかった場合は、整理番号に関わらず、列の最後尾とさせて頂きますのでご了承ください。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:01
※活动参加券(附带整理番号)将随机发放。
※如果您错过集合的时间,无论整理番号的大小,请您从队尾开始排队,请见谅。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:52
※活动参加券(附带整理番号)将随机发放。
※如果您错过集合的时间,无论整理番号的先后,请您从队尾开始排队,请见谅。
nakagawasyota likes this translation

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:01
【注意事项】
※考虑到着作权保护的问题,请不要在艺人出场时摄影或录音。
※请不要在会场周围随地坐下或利用行李及塑料垫等占座。如有丢弃情况我们会相应处理。另外,如果发现有扰乱他人的行为,我们将禁止您的观看或终止活动,请您注意。
※为了安全起见,禁止在会场及周边骑脖子。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:37
【注意及配合事项】
※当艺人演出时为了保护著作权,禁止摄影、录音等等行为。
※请勿于会场周边席地而坐,或以行李、自备铺垫来占取位置。如有需要寄放的情形,请交由主办单位协助处理。另外请注意,如出现打扰到其余参加者的行为,发现后将有可能婉拒您的参加,或活动将自动停止。
※基于安全考量,在会场周边及会场内请勿以骑马打仗的姿势观赏。
nakagawasyota likes this translation

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。
※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:01
※在会场周边过夜的行为会打扰到附近的邻居,请不要这样做。
※特点参加券遗失,被盗,破损等的情况我们概不负责。请妥善保管。
※当日会有报纸电视台等媒体在此摄影,可能有您碰巧入镜的情况。请您谅解。
※当日请依照会场工作人员的指示尽情观赏。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:51
※请不要于会场附近过夜,会对邻近造成困扰。
※我们将不会再次派发任何因丢失、被盗或弄破等的特别招待会门票。请小心保管自己的票。
※请注意,活动当天将会有新闻、电视等传媒、媒体进行拍摄,有机会会拍到来场者的样貌。
※当天请依照会场工作人员的指示去享受活动。
nakagawasyota likes this translation

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:37
【查询】
Avex music creative 股份有限公司
0570-064-414 (只于平日接听来电11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
beckyho_0913
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 14 Dec 2014 at 17:17
查询
avex music creative 有限公司
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime